Cansado dos recursos de edição de software como o OmegaT , gostaria de saber se existe uma maneira de transformar o Emacs em uma ferramenta CAT (Computer-Assisted Translation). Eu estava pensando em escrever um modo principal, mas fique à vontade para compartilhar suas idéias.
Basicamente, é disso que eu preciso:
- O Emacs deve ser capaz de identificar um segmento (ou seja, uma frase que termina com um ponto final) já traduzido e sugerir a tradução. Isso implica a criação de uma memória de tradução (um arquivo .tmx, por exemplo) que contém todos os segmentos originais e os segmentos traduzidos;
- O tradutor deve ser capaz de criar e editar um glossário de termos e o Emacs deve sugerir a tradução se o termo estiver no segmento atual;
- O Emacs deve ser capaz de reconhecer a formatação do arquivo original (ou seja: negrito, itálico, tamanho de fonte diferente, tabelas) para manter a formatação o mais próximo possível do arquivo original ao exportar a tradução;
- Idealmente, o Emacs deve poder exportar o documento traduzido para o mesmo formato que o original.
Algum desses requisitos é realmente possível ou estou apenas esperando algo fora do alcance?
translation
Boccaperta-IT
fonte
fonte
po-mode
mas as páginas de informações parecem fornecer algumas funcionalidades vagamente relevantes.;)
Isso seria melhor perguntar na reddit.com/r/emacsRespostas:
Definitivamente é possível. Pode ser necessário ter cuidado com o desempenho (o Emacs Lisp não é daemon de velocidade), mas, além disso, é uma pequena questão de codificação.
fonte