Como lidar com traduções com agências de tradução?

12

Pergunto-me qual é a melhor maneira de realizar traduções com agências de tradução.

Basicamente, vejo duas maneiras de fazer isso:

  1. Envie a eles os arquivos CSV .
  2. Dê a eles acesso a uma instalação do Magento para tradução embutida .

Os problemas que podem ocorrer:

  1. Arquivos CSV

    • Muitas agências preferem formatos de arquivo "profissionais" como .pot / .po (GetText).
    • O contexto para as seqüências de caracteres a serem traduzidas está ausente.
    • Nem todo texto pode ser encontrado em arquivos CSV (bloco CMS, páginas CMS, ...).
  2. tradução em linha

    • Nem toda agência quer aprender como usar o back-end do Magento
    • É difícil reproduzir todos os cenários para textos traduzíveis (pense em mensagens de erro, por exemplo)
    • Quero que minhas traduções estejam no arquivo com versão em vez do banco de dados. (Ok, você pode contornar isso e extrair as traduções do banco de dados para os arquivos.)

Tudo isso parece ser demorado e propenso a erros. Estou perdendo algo óbvio aqui?

Matthias Zeis
fonte

Respostas:

6

Para mim, a melhor maneira disso é dar acesso à tradução embutida. Como você pode imaginar, tradução perfeita deve ser o que você vê. Por exemplo, na tradução turca, muitas palavras comuns podem ter significados diferentes. Portanto, o tradutor deve ver qual parte do Magento está traduzindo.

Oğuz Çelikdemir
fonte
Eu dei +1 e ainda espero que alguém encontre uma solução perfeita.
Matthias Zeis
1
Alguns meses depois, acredito que não há uma solução perfeita, por isso quero recompensá-lo.
Matthias Zeis
3

É uma pergunta difícil que conhecemos todos nós. Dou os arquivos CSV (ou converto para po, se quiserem). Como você disse com a tradução embutida, não é possível cobrir todos os cenários, é demorado, as mensagens de erro são perdidas na maioria das vezes. A solução que fornece menos problemas para mim é o CSV, uso https://github.com/diglin/Diglin_LanguageCsv para extraí-los de um módulo.

No entanto, em relação às páginas do CMS, por exemplo, talvez seja melhor conceder acesso à tradução embutida. Ao definir o conjunto de páginas a serem traduzidas, não deve ser um grande constrangimento para os tradutores, se você estiver claro com eles.

Se você trabalha regularmente com a mesma agência e tradutores, eles e sua ferramenta de gerenciamento de memória se acostumarão ao "vocabulário da loja".

Então, dependendo do projeto, vejo uma mistura de ambas as soluções. No meu caso, eu forneço principalmente arquivo CSV.

Sylvain Rayé
fonte
Eu dei +1 e ainda espero que alguém encontre uma solução perfeita.
Matthias Zeis