Usando o árabe padrão moderno em países de língua árabe

18

Existem muitos países de língua árabe, cada um com sua própria variedade de dialeto árabe, com o árabe padrão moderno (MSA ou "Fusha") sendo o idioma da mídia e do discurso oficial, e o árabe clássico como o idioma do Alcorão.

Eu seria compreendido e é normal falar árabe padrão moderno nos países de língua árabe ou preciso estudar o dialeto do país para onde estou viajando? A situação é diferente entre os países do norte da África e os do Golfo?

alecxe
fonte
Você seria capaz de entendê-los quando eles responderem na versão local do idioma? Se você não é flexível na compreensão, pode precisar estudar muito mais do que quando está.
Willeke
3
Os árabes com educação razoável da AFAIK conhecem fusha - é estranho falar assim, mas eles podem entender e responder em fusha. É o que dizem meus amigos árabes; Eu não falo árabe
xuq01

Respostas:

19

A primeira coisa a ter em mente é que, enquanto você pode usar o árabe padrão moderno (MSA) / Fusha (pron. 'Foos-ha') para ser entendido, a menos que você também aprenda algum vocabulário e pronúncia local de Amiyah (dialeto coloquial), você geralmente não entende o que alguém diz em resposta :

  • Como diz MastaBaba , MSA é amplamente conhecido em todo o mundo árabe, porque é ensinada nas escolas, em reportagens e livros, etc . Assim, você pode falar na MSA em todo o mundo árabe, e as pessoas mais educadas ou cosmopolitas entenderão. (Obviamente, essas também são as mesmas pessoas com maior probabilidade de conhecer um pouco de inglês, principalmente os mais jovens)
  • No entanto, ninguém realmente fala MSA , portanto a pessoa com quem você está conversando provavelmente não responderá no MSA. Imagine que você é um texano e um turista japonês faz uma pergunta no tipo de inglês usado por um leitor de notícias da BBC ou jornal científico da década de 1950. Você provavelmente os entenderia, mas acharia muito difícil e antinatural formular sua resposta da mesma maneira.
  • Ainda mais com o MSA, porque é um idioma diferente (embora sobreposto) que muitas pessoas usam pouco desde a escola. Muitos estudantes árabes fazem aulas particulares de fusha antes de começar a universidade, por exemplo.
  • Portanto, existe o problema comum que muitos estudantes da MSA têm :
    • Você pergunta, em perfeita MSA, o equivalente a "Perdoe-me, bom senhor, alguém pode ter a gentileza de orientar meu bom eu em direção ao ônibus, que deve adorar o aeródromo paroquial?" .
    • Eles levam um momento para perceber que você está procurando o ônibus para o aeroporto.
    • Eles respondem no dialeto local, que é como eles normalmente falam. Para você, soa como "Gang richt bygae the muckle howf, and take the thin y five seven fur Fur Milgavnie" (obrigado, inglês para tradutor escocês !).
    • Você não tem idéia do que isso significa, mas eles esperam que você entenda. Afinal, você acabou de falar em árabe formal, elegante e educado!

Para citar o artigo Por que você não deveria aprender árabe padrão moderno antes de um dialeto no talkinarabic.com, que vale a pena ler na íntegra:

Aprenda o árabe padrão moderno para ser amplamente compreendido, mas não espere entender ninguém, ou para que suas conversas não sejam completamente estranhas.

... aqui no Egito, eu frequentemente encontro sírios, iemenitas e iraquianos que 'egiptizam' seu discurso um pouco enquanto vivem aqui para sobreviver. O que você não vê, no entanto, são pessoas andando por aí falando o árabe padrão moderno entre si como um idioma intermediário.

É possível que o autor seja um pouco tendencioso, porque algum conhecimento do árabe egípcio é generalizado devido à popularidade dos filmes e da TV egípcios. O árabe egípcio é certamente mais próximo de uma língua franca do que a MSA ou qualquer outro ramo - como a maioria dos falantes de inglês pode americanizar seu discurso coloquial com muito mais facilidade do que eles poderiam fazer com Shakespearianismo.

Eu não concordo completamente com a conclusão deles de que você não deve aprender MSA primeiro, porque aprender MSA é um forte avanço no aprendizado de qualquer dialeto árabe. Você tem coisas difíceis em seu currículo, como o alfabeto, a construção das palavras a partir das raízes e muitos vocabulários básicos que serão amplamente compreendidos.

Suponho que seja comparável a uma pessoa japonesa que nunca estudou um idioma europeu e não decidiu qual país europeu visitar, decidindo aprender primeiro o latim (se o latim ainda era amplamente ensinado nas escolas e usado na academia etc.). Não é aconselhável se eles não tiverem muito tempo e gostarem de aprender idiomas, mas se eles tiverem essas coisas, terão vantagem quando decidirem, e quaisquer idiomas europeus que estudarem seja mais fácil.

No entanto, MSA / Fusha é mais difícil de aprender do que coloquial / Amiyah . A gramática é mais complicada e menos tolerante ( como o latim ... ) - pequenos erros gramaticais alteram completamente o significado das frases, enquanto na maioria das formas de amia, a gramática é mais flexível, flexível e mais tolerante a erros.

Porém, não pense que qualquer forma de amiyah seja fácil : qualquer ramo da amiyah (egípcio, golfo, levantino, tunisiano, marroquino) ainda é muito mais difícil de aprender para um falante de inglês do que outro idioma europeu, particularmente pronúncia e compreensão (por exemplo, quebra os componentes das palavras é muito diferente). Você também terá o problema de que recursos de aprendizado de boa qualidade são muito difíceis de encontrar (com a possível exceção do árabe egípcio).

Mas se você aprender um, ou MSA, terá um forte avanço em todos os outros.

user56reinstatemonica8
fonte
2
Uau, isso é uma obra-prima e responde a uma tonelada de perguntas que me restam. Shukran lak jazilan!
Alecxe #
10

Por falta de direitos para comentar, mas apenas um comentário à resposta mais excelente de user568458:

O que ele descreve (primeiro, você está dizendo algo no MSA e depois recebe uma resposta no dialeto local) pode com certeza acontecer muito. Para mim, acontecia com muito mais frequência que, primeiro, recebi um olhar vazio, depois uma risada alta, e a próxima coisa que sei é que a pessoa com quem eu estava tentando conversar liga para seus amigos enquanto ainda me pergunto se estava rindo. às . Então, no próximo, você sabe que está sendo exibido como o cara da Alemanha (futebol! Mercedes! BMW!) Que fala "árabe melhor do que vocês".

Se me permitissem um desejo, seria viajar de volta no tempo para o primeiro dia do meu Bacharelado em Estudos Árabes e ter força para abandonar todos os conselhos daqueles professores e começar com um dialeto (de preferência o árabe sírio e, mais precisamente, o falado em Damasco e arredores). Árabe sírio especificamente por causa de todos os falantes nativos dele que estão agora na Europa, mas também porque há um excelente livro didático para ele agora (pelo menos em alemão - por favor, diga se você conhece um bom inglês).

Ensinar a todos os alunos de árabe, exceto os mais habilidosos, talentosos e motivados, a língua alta só pode servir para prejudicar seu progresso de forma permanente e profunda. Pessoalmente, fiquei melhor em alguns dos dialetos desde então, mas assim que a situação se tornar desafiadora social ou emocionalmente, voltarei para sempre aos padrões da MSA - muitas vezes impedindo que a comunicação seja bem-sucedida. Ou porque as pessoas começam a desviar-se do assunto, em vez de tornar a linguagem em si o novo tópico novamente (o que requer muita energia para reverter e mantê-lo assim) ou, muito pior, porque as pessoas começam a se sentir insultadas.

Além disso, a menos que você aprenda a entender pelo menos parte da gramática, vocabulário, melodia e sintaxe (geralmente não documentada) do dialeto do seu parceiro de conversa, você será forçado a continuar tentando adivinhar o que ele está tentando entender. dizer com base nas palavras que você entende. Este efeito pode ser mais ou menos pronunciado.

Por exemplo:

  • Na universidade (ou em qualquer outro lugar), você aprendeu a perguntar ou a ser perguntado "أَيْنَ أَنْتَِ تَذْهَبِْ \ ينَ؟" ("Para onde você vai", ayna anta / anti tadhhab / eena , uma frase que uma vez me fez ser alvo de zombaria por dias por um general de um dos serviços de inteligência doméstica dos países do Golfo, mas isso é uma história para outro dia e local).
  • Agora, um falante de árabe sírio diria "وين تروح \ ي؟" ( weyn troo7 / i ) Dependendo da sua aptidão para transferir o conhecimento existente para novos padrões , devido ao seu conhecimento do vocabulário رَاحَ \ يَرُوحُ e أَيْنَ, além dos possíveis comportamentos fonéticos dos radicais fracos, mesmo sem perguntar a ninguém, você pode imaginar sair mais cedo ou mais tarde.
  • Então você vai ao Marrocos e um policial da estação de controle de fronteira quer saber "فين غادي؟" ( feen ghadi ) e você pode se sentir em pânico de repente.

(Neste ponto, no entanto, também uma observação sobre a resposta de MastaBaba: as aldeias "afastadas" em, especificamente Omã (mas não o sul que ele menciona, ao contrário, o norte) têm, por vários razões, para mim sempre foram os lugares em que tive menos dificuldade em usar esse MSA de som sofisticado, com pessoas não apenas entendendo sem sentimentos fortes causados ​​pela própria linguagem, mas também conseguindo responder da mesma forma e sem recorrer a vocabulário de alto nível que, por sua vez, parece que você está fora de profundidade agora.)

É claro que todo mundo é diferente e também o quanto as pessoas são emocionalmente influenciadas pela situação da comunicação em que se diferenciam. Na experiência de mim e de alguns dos meus colegas de estudo, o árabe tende a ser mais pesado [do que outras línguas não europeias européias] sobre o aluno [nativo europeu européia] em termos de formação de novas falas (e, portanto, , pensamento) padrões e, consequentemente, em termos de carga emocional de trabalho ao adquirir o idioma. Nesse sentido, também discordo do usuário568458, pois ter aprendido "um" (ou seja, MSA) é um forte avanço no aprendizado de "outros" (ou seja, um dos dialetos).

Em resumo: Sim! Com exceção do básico, aprenda um dialeto (primeiro)!

Sessenta e cinco
fonte
1
Obrigado pela sua resposta detalhada. Você não deve sentir a necessidade de marcar as edições, principalmente porque as adicionou imediatamente após postar a resposta. Sinta-se à vontade para integrá-lo ao texto principal da resposta, se for melhor.
MJeffryes
Obrigado, mudou-se para dentro!
sessenta
1
Bem, essa foi uma história perfeita para minha pausa no qah.wa ! Realmente gostei da abrangência da cobertura do tópico. Obrigada meu amigo Sem dúvida, isso merece uma recompensa extra.
alecxe
Feliz ainda era de valor, apesar de ser metade de um ano de atraso para o :-D partido
sessenta e cinco
Além disso, agora que você mencionou o general, minha imaginação fica louca: D Espero ouvir essa história algum dia.
alecxe
6

Sua pergunta é bastante ampla, portanto, na prática, YMMV.

De um modo geral, quanto mais cosmopolita a localização, mais amplamente se entende o MSA. Se você está visitando uma pequena cidade rural nas montanhas do Atlas, digamos, ou uma vila fora do caminho no sul de Omã, talvez seja mais difícil entender e entender.

Portanto, dependendo do motivo de estudar árabe, estudar MSA pode ser o mais prático, pois será útil em uma ampla variedade de situações. Se você planeja gastar uma quantidade de tempo particularmente grande em uma região (pequena?) Do mundo de língua árabe, pode valer a pena gastar tempo para conhecer o sabor local do árabe.

MastaBaba
fonte
1
Você está absolutamente certo, não tinha certeza se deveria ter perguntado sobre um país específico, mas decidiu deixar a pergunta genérica. Boa resposta, obrigado!
Alecxe #