Muitas vezes agora na Índia, desde funcionários de hotéis a funcionários de táxis e lojas, alguém me pediu meu bom nome . Uma forma comum dessa pergunta é alguém me perguntando Qual é o seu bom nome, senhor?
Apesar de acontecer várias vezes, não consegui descobrir que tipo de nome eles estão esperando. Eles querem meu primeiro nome? Sobrenome? Nome completo? Nome completo como encontrado no documento de identificação, por exemplo, passaporte? Como meus amigos me chamam? Algo como John Smith, filho de Joe Blogs? Algo completamente diferente?
india
cultural-awareness
Gagravarr
fonte
fonte
Respostas:
Aniket basicamente disse a coisa certa, mas deixe-me esclarecer algumas coisas. Existem muitas regiões / grupos de pessoas na Índia, mas para mim o exemplo bengali é o melhor. É muito comum que os bengalis tenham dois nomes, um dos quais (bhalo naam) é o nome legal usado em todos os documentos oficiais. O outro (dak naam) é um nome coloquial usado por familiares e amigos como um termo carinhoso. Isso é ainda mais complicado pelo fato de muitas pessoas adicionarem títulos / títulos honoríficos na frente de seus nomes, como um muçulmano adicionando Mohammad ou alguém da casta Choudhary adicionando Choudhary na frente de seu nome.
Portanto, o bhalo naam pretendido real de uma pessoa pode ser Abdullah Aalam, mas ele decidiu colocar Mohammad / Chowdhary na frente para torná-lo Chowdhary Abdullah Aalam. Agora, para os padrões ocidentais, seu primeiro nome é Chowdhary, mas ele pretende que seu primeiro nome (formal) seja Abdullah.
Traduzir subh naam significa literalmente "bom nome". Então, para responder à sua pergunta, na Índia, bom nome significa seu primeiro nome do seu nome formal oficial completo. O restante é chamado de nome do meio e família / sobrenome / sobrenome.
Nome oficial completo: Chowdhary Abdullah Alam
Nome oficial completo: John Alfred Travolta
Leitura adicional: Aqui e aqui .
fonte
Seu bom nome é basicamente o seu primeiro nome.
É um retrocesso de nossos dias coloniais britânicos ... onde um cavalheiro pergunta a outro que não é conhecido e gostaria de ser amigável - "Posso perguntar seu bom nome, senhor?" ou algo nesses termos.
E se eles pedirem seu nome completo - bem, você diz seu nome completo. Na Índia, é preferível usar "Primeiro nome" "Sobrenome" em situações menos formais ou oficiais, como assinar o livro de visitas em um hotel ou se apresentar oficialmente a alguém.
Você pode incluir seu nome do meio se estiver preenchendo algum tipo de formulário ou inscrição oficial - apenas se houver um campo de entrada solicitando-o no documento.
EDIT - esclarecimento - influências linguísticas do inglês da rainha / inglês Oxbridge no inglês indiano atual
Como o inglês óbvio não é a língua nativa da Índia - nós o adotamos devido à influência colonial britânica e seus esforços na educação. Vale a pena observar a educação, particularmente as escolas e instituições que tinham um currículo de inglês geralmente eram atendidas pelas elites indianas (leia-se: príncipes, filhos de empresários / zamindares ricos, etc.).
Esses estratos da sociedade interagiram mais com a elite britânica, que era basicamente a classe dominante na época. Como era a norma - a maioria dos ingleses nesse grupo era todos titulados (duque, conde ... pelo menos um cavaleiro) ou eram altamente respeitados. Se você ler as obras dos autores ingleses da época - você encontrará muitos exemplos (podem ser um pouco exagerados, mas ainda verdadeiros) de como as pessoas interagem em ocasiões sociais formais e informais.
Os educados indianos adotaram esse maneirismo com eles - especialmente os bengalis - o pessoal de Bengala sempre foi academicamente inclinado e muitos deles costumavam ocupar cargos em empresas e instituições britânicas. Ao contrário do retrato geral dos tempos coloniais na mídia, os ingleses geralmente eram educados e bem-educados, e tratam esses oficiais indianos instruídos com um certo respeito.
Obviamente, os índios educados na língua inglesa seguiriam o maneirismo ensinado a eles; pelo menos enquanto conversava com seus superiores ingleses. À medida que o tempo progredia - esses maneirismos fluíam pelos degraus da sociedade. Com os nomes atrozmente longos dados em muitas comunidades indianas e o fato de que a maior parte do nosso sistema de documentação legal e governamental ainda exerce uma enorme influência do antigo sistema inglês - a idéia de "qual é o seu bom nome" evoluiu até os dias atuais na Índia .
Eu continuaria explicando a confusão dos "esquemas de nomeação" na Índia - mas acho que o ponto fixo foi elaborado muito bem nisso - embora o conceito Bhalo naam não seja realmente isolado apenas dos bengalis.
tl; dr: - O sistema de nomeação indiano não tem um bom conceito de nome - adotamos esse conceito no sistema de nomes e nomes em inglês.
fonte
Na Índia, temos bons nomes (bhalo naam / shubh naam), como no nome que você colocaria em um documento formal, e apelidos (daak naam). Como na América, você teria Robert Brown e Robby.
fonte
Eles estão pedindo seu nome ou nome . Há muita relevância cultural para os nomes. ou seja, como eles devem chamá-lo informalmente.
Meu ex-amigo que morava na Índia descreveu a tradução como sendo "Nome Bom" é usado no lugar de "Nome Cristão". Não faz sentido perguntar o nome cristão de alguém quando ele não é cristão.
fonte
Como muitos já mencionados por alguns, é apenas uma tradução literal da frase em hindi "Shubh Naam".
Não é estritamente necessário que "Bom nome" seja o nome e o sobrenome.
Agora, para entender o que eles estão esperando, isso realmente depende de quem está perguntando a você e com que finalidade.
Digamos que seu nome seja George Timothy Clooney :) :) (Por que não! Hoje é aniversário dele! Feliz aniversário !!!)
Se um garçom em um restaurante, um carregador ou um motorista de táxi perguntar isso, ele / ela só quer saber como você gostaria de ser chamado. Então "me chame de George" é uma boa resposta. Ou, se você está acostumado a ser chamado pelo nome curto do meio e está bem, chamando você de "Tim", você pode responder - "Você pode me chamar de Tim"
Se o gerente da recepção do hotel perguntar quando você fizer o check-in, você poderá fornecer seu nome legal, geralmente o nome e o sobrenome são suficientes. Você pode pular o nome do meio aqui. Então, "George Clooney" está bem.
Se for o oficial do posto de imigração quando você desembarcar no porto de entrada na Índia, deverá informar seu nome completo primeiro, último meio, etc. Eles o corresponderão em um documento como passaporte ou visto, licença, etc. qualquer prova de identidade que você esteja carregando. Então, aqui você tem que dizer "George Timothy Clooney"
Em geral, além desses cenários oficiais / legais, se alguém lhe perguntar seu bom nome, você poderá responder com segurança com o nome e o sobrenome - "Meu nome é George Clooney".
fonte
Traduz para
Ou
Não pense demais, é apenas um gesto ... o mundo é mais do que pensamento lógico :)
fonte
Em hindi, os indianos dizem Aapka shubh naam kya hai? Aqui Shubh significa bom e Naam significa nome. Portanto, todo mundo diz isso.
Esta frase em hindi é uma maneira de perguntar o nome de alguém e é traduzida literalmente ao perguntar o nome de alguém em inglês. Para os ouvidos indianos, parece mais educado do que apenas "Qual é o seu nome?"
Portanto, a resposta correta a ser dada quando colocada com a pergunta "Qual é o seu bom nome?" é o seu nome. Seu nome completo (se você escolher) ou como você gostaria de ser chamado.
fonte
É uma forma educada, honorífica. Não é um teste. Acho que você nunca ouviria um falante nativo dizer '' MEU bom nome é ... ''
fonte