Alguns aplicativos usam caracteres "arcaicos" em vez dos caracteres japoneses modernos

8

Acabei de instalar o Natty do zero com opções padrão e interface do usuário em inglês. Não alterei nenhuma configuração de fonte.

Por acaso, também leio japonês, na maioria das vezes é exibido bem, mas o caractere ((que significa "companhia", um caractere amplamente usado) às vezes é exibido usando sua forma arcaica, que não pode mais ser vista, exceto em templos e lugares antigos.

Então, por que usá-lo no Ubuntu? Eu acho que é um bug com essa fonte? Como corrigi-lo?

Veja abaixo, o círculo verde é bom, o círculo vermelho é ruim: Kanji velho natty

Notas:

  • Somente o Firefox e o Libre Office parecem exibir o caractere corretamente.
  • Esse personagem costumava aparecer bem em Ubuntus mais antigo, mas, pelo contrário, o "直" tinha o mesmo problema naquele momento, e está resolvido agora.
Nicolas Raoul
fonte
Dê uma olhada aqui: wiki.ubuntulinux.jp eu não consigo ler uma única coisa sobre ele, mas ele parece ser o Japanase wiki tradução;)
Rinzwind
Obrigado Rinzwind, agora estou navegando pesquisando / navegando nas páginas wiki.
Nicolas Raoul

Respostas:

1

Ligue o terminal por

Ctrl + Alt + T

Instale o ttf-vlgothic por

 sudo apt-get install ttf-vlgothic

Saia e faça login novamente, se necessário.

http://viva-ubuntu.com/viva-ubuntu/system/trouble-shooting/fontproblem.html

linuxk
fonte
Simples e eficiente, que funcionava mesmo sem um logout (Ubuntu 13.04). Para usuários não técnicos, a instalação do pacote ttf-vlgothic no Ubuntu Software Center deve obter o mesmo.
Nicolas Raoul
7

Parece que a fonte do título da janela usa uma fonte mais antiga. Tudo o que você precisa fazer é ir para Sistema -> Aparência -> Fontes e alterar a fonte do título da janela para a mesma que a fonte real do aplicativo.

Você também pode associar sua fonte kanji mais bonita como uma família do seu alias de fonte de título atual do windows em fonts.conf em /etc/fonts/fonts.conf

por exemplo.

<alias>
        <family>sans-serif</family>
        <prefer>
                <family>Ubuntu</family>
                <family>Your Japanese Font</family>
                  .....
                <the rest of previous defined family fonts>
        </prefer>
</alias>

Dessa forma, o sistema de fontes usará como padrão a fonte Kanji preferida quando a página de código estiver ausente na fonte original.

A propósito, esse não é um personagem centenário, é apenas um tipo de fonte. É como dizer que usar o Times New Roman está errado porque é usado nos tempos romanos e com séculos de idade. O caractere can pode ser escrito com 示 ou ⺭ ao lado. Tudo o que você precisa para mudar é usar outra fonte, e é assim também no restante dos idiomas CJK.

A mesma página do meu computador, que usa inglês dos EUA como localidade padrão (mesmo que eu seja taiwanês). Usando o tipo de fonte Kanji que mostra da maneira que você deseja: Usando o tipo de fonte Kanji que mostra da maneira que você deseja

Altere facilmente para a maneira que você não deseja, alterando a fonte do título do Windows: Altere facilmente para a maneira que você não deseja, alterando a fonte do título do Windows

hansioux
fonte
Isso não funciona mais no Ubuntu 12.04.
Ish
5

Kanji, chinês simplificado e chinês tradicional compartilham um conjunto comum de pontos de código Unicode, apesar de serem escritos de forma diferente [editar: nem sempre]. Para exibir corretamente o texto Unicode usando esses pontos de código, é necessário saber qual idioma está sendo usado.

Isso geralmente vem do código do idioma ou da marcação explícita do texto ou da suposição do contexto. Suponho que você esteja usando uma localidade em inglês, portanto, apenas as outras duas opções podem ser consideradas. Presumivelmente, a marcação existe em uma parte da página da web que você estava visualizando e não na outra, levando a duas opções de glifos diferentes.

Não consigo incorporar HTML demonstrando a marcação de linguagem neste site, mas se você criar uma página da Web com o seguinte conteúdo e visualizá-la no Firefox, deverá ver o efeito:

<p>&#x793e; (no language tagging)</p>
<p lang="ja">&#x793e; (Japanese)</p>
<p lang="zh-CN">&#x793e; (Simplified Chineese)</p>
<p lang="zh-TW">&#x793e; (Traditional Chinese)</p>

No Firefox, você verá os dois glifos, apesar do mesmo ponto de código ser usado em cada parágrafo.

James Henstridge
fonte
Obrigado! Acabei de experimentar o seu webapge: os 4 caracteres mostram bem. Então eu acho que é um problema diferente?
Nicolas Raoul
É bem possível que a marcação do idioma se perca ao definir os títulos das janelas e das guias no navegador, o que poderia explicar a diferença.
James Henstridge
Eu quis dizer: os 4 caracteres aparecem exatamente como o personagem de círculo verde na minha captura de tela.
Nicolas Raoul
Isso é estranho. No meu sistema, obtive dois usando uma fonte e dois usando a outra no Firefox. Esqueci a maioria dos japoneses que aprendi, por isso não tenho como dizer quais glifos devem ser usados ​​com quais idiomas.
James Henstridge
2

[desculpe, ainda não tenho o direito de comentar.]

1) A versão “arcaica”, aquela com 示 à esquerda, NÃO é uma variante chinesa moderna desse personagem. Nem no chinês simplificado, nem no chinês tradicional. - Então, o problema é / não era como o título indica, que Natty mostrava uma fonte / variante / caractere chinês.

Tenho 100% de certeza para o chinês simplificado, mas apenas 98% para o tradicional (mas verifiquei meus dicionários ...).

2) O Unicode NÃO usa os mesmos pontos de código para todos os caracteres CJK "significa o mesmo". Os chineses especialmente tradicionais e simplificados usam diferentes pontos de código, onde os caracteres diferem (caso contrário, é claro). - Isso costuma ir tão longe que o Unicode inclui variantes adicionais de caracteres que estão no meio do caminho entre tradicional e simplificado, mas não são usadas em nenhum lugar, exceto sob confusão ... ;-) (exemplo: 說 说 説).

É verdade que japoneses e chineses usam variantes diferentes de alguns caracteres, que não têm pontos de código diferentes no Unicode.

3) o trecho html-test-snippet da resposta de James está online aqui . Corrigi a tag do idioma japonês, que deveria ser "ja", não "jp". - Ele mostra o mesmo glifo no meu computador.

4) Gostaria de saber o nome da fonte incorreta. Pode até ser de origem japonesa (mas não atingiu o gosto de Nicolas ... :-)

Robert Siemer
fonte
No backsla.sh/she-test, apenas a primeira linha mostra a versão "arcaica". Obrigado!
Nicolas Raoul
Você quer dizer sem etiqueta? Não está no meu sistema. - Por favor, você pode verificar novamente? Adicionei tags vietnamita, coreana, francesa e inglesa. Qual deles também revela a versão "arcaica"? Você pode descobrir qual é a fonte?
Robert Siemer 15/05
Ah ... e o título do navegador (a página HTML também possui o caractere), qual é o caractere? - Seria realmente interessante saber qual idioma seu sistema pensa que é. Parece ser uma configuração padrão (sem nome?) Para o seu sistema.
Robert Siemer 15/05
O título do navegador e as linhas 1,5,6,7,8 mostram o caractere em círculo vermelho (acima). As linhas 2,3,4 mostram o caractere em círculo verde. Ubuntu 13.04, Firefox 21.0
Nicolas Raoul
Curiosamente, no mesmo sistema operacional / máquina, o Chromium mostra tudo "verde", enquanto o Opera mostra apenas a linha 5 "vermelha".
Nicolas Raoul