Acabei de instalar o Natty do zero com opções padrão e interface do usuário em inglês. Não alterei nenhuma configuração de fonte.
Por acaso, também leio japonês, na maioria das vezes é exibido bem, mas o caractere ((que significa "companhia", um caractere amplamente usado) às vezes é exibido usando sua forma arcaica, que não pode mais ser vista, exceto em templos e lugares antigos.
Então, por que usá-lo no Ubuntu? Eu acho que é um bug com essa fonte? Como corrigi-lo?
Veja abaixo, o círculo verde é bom, o círculo vermelho é ruim:
Notas:
- Somente o Firefox e o Libre Office parecem exibir o caractere corretamente.
- Esse personagem costumava aparecer bem em Ubuntus mais antigo, mas, pelo contrário, o "直" tinha o mesmo problema naquele momento, e está resolvido agora.
Respostas:
Ligue o terminal por
Instale o ttf-vlgothic por
Saia e faça login novamente, se necessário.
http://viva-ubuntu.com/viva-ubuntu/system/trouble-shooting/fontproblem.html
fonte
Parece que a fonte do título da janela usa uma fonte mais antiga. Tudo o que você precisa fazer é ir para Sistema -> Aparência -> Fontes e alterar a fonte do título da janela para a mesma que a fonte real do aplicativo.
Você também pode associar sua fonte kanji mais bonita como uma família do seu alias de fonte de título atual do windows em fonts.conf em /etc/fonts/fonts.conf
por exemplo.
Dessa forma, o sistema de fontes usará como padrão a fonte Kanji preferida quando a página de código estiver ausente na fonte original.
A propósito, esse não é um personagem centenário, é apenas um tipo de fonte. É como dizer que usar o Times New Roman está errado porque é usado nos tempos romanos e com séculos de idade. O caractere can pode ser escrito com 示 ou ⺭ ao lado. Tudo o que você precisa para mudar é usar outra fonte, e é assim também no restante dos idiomas CJK.
A mesma página do meu computador, que usa inglês dos EUA como localidade padrão (mesmo que eu seja taiwanês). Usando o tipo de fonte Kanji que mostra da maneira que você deseja:
Altere facilmente para a maneira que você não deseja, alterando a fonte do título do Windows:
fonte
Kanji, chinês simplificado e chinês tradicional compartilham um conjunto comum de pontos de código Unicode, apesar de serem escritos de forma diferente [editar: nem sempre]. Para exibir corretamente o texto Unicode usando esses pontos de código, é necessário saber qual idioma está sendo usado.
Isso geralmente vem do código do idioma ou da marcação explícita do texto ou da suposição do contexto. Suponho que você esteja usando uma localidade em inglês, portanto, apenas as outras duas opções podem ser consideradas. Presumivelmente, a marcação existe em uma parte da página da web que você estava visualizando e não na outra, levando a duas opções de glifos diferentes.
Não consigo incorporar HTML demonstrando a marcação de linguagem neste site, mas se você criar uma página da Web com o seguinte conteúdo e visualizá-la no Firefox, deverá ver o efeito:
No Firefox, você verá os dois glifos, apesar do mesmo ponto de código ser usado em cada parágrafo.
fonte
[desculpe, ainda não tenho o direito de comentar.]
1) A versão “arcaica”, aquela com 示 à esquerda, NÃO é uma variante chinesa moderna desse personagem. Nem no chinês simplificado, nem no chinês tradicional. - Então, o problema é / não era como o título indica, que Natty mostrava uma fonte / variante / caractere chinês.
Tenho 100% de certeza para o chinês simplificado, mas apenas 98% para o tradicional (mas verifiquei meus dicionários ...).
2) O Unicode NÃO usa os mesmos pontos de código para todos os caracteres CJK "significa o mesmo". Os chineses especialmente tradicionais e simplificados usam diferentes pontos de código, onde os caracteres diferem (caso contrário, é claro). - Isso costuma ir tão longe que o Unicode inclui variantes adicionais de caracteres que estão no meio do caminho entre tradicional e simplificado, mas não são usadas em nenhum lugar, exceto sob confusão ... ;-) (exemplo: 說 说 説).
É verdade que japoneses e chineses usam variantes diferentes de alguns caracteres, que não têm pontos de código diferentes no Unicode.
3) o trecho html-test-snippet da resposta de James está online aqui . Corrigi a tag do idioma japonês, que deveria ser "ja", não "jp". - Ele mostra o mesmo glifo no meu computador.
4) Gostaria de saber o nome da fonte incorreta. Pode até ser de origem japonesa (mas não atingiu o gosto de Nicolas ... :-)
fonte