Gostaria de saber o que vocês recomendam para um site multilíngue. Por exemplo, considere o seguinte caso: Uma página e seu conteúdo devem estar disponíveis em 3 idiomas (por exemplo, alemão, inglês e espanhol); o site usa um tipo de perfil, vários tipos e visualizações de conteúdo, taxonomia, referências de taxonomia, referências de nós, referências de usuário e campo, coleções de campos, menus e assim por diante. Todas essas informações devem ser traduzidas.
Até onde eu sei, existem duas maneiras de obter isso: com a tradução de entidades e o método "baseado em nó", ou o habitual com os módulos de internacionalização e l10n.
Qual o caminho que devo escolher? Nesse caso e por que devo considerar um método em vez do outro?
A apresentação de Suzanne Kennedy e Florian Loretan na DrupalCon Denver abordou essa questão. Parece que a tradução de entidades é o caminho do futuro e, pelo menos em parte, está prevista para integração no núcleo.
A recomendação deles era usar a tradução da entidade, a menos que você precise de suporte para revisão.
fonte
Usei a tradução do Nó, mas agora, depois de experimentar a Entity Translation , é definitivamente a minha favorita!
Acho que o principal problema é a função de importação com a tradução de entidades, porque há uma longa discussão na comunidade Drupal. Caso contrário, li sobre um novo módulo, mas ainda não o tentei. Mas depois vou dar o meu feedback!
Se você combinar a Tradução de entidade com o módulo Título , poderá traduzir tudo. Eu também prefiro o módulo " Atualização de localização ".
Então você precisa instalar e ativar estes módulos contribuídos:
E você precisa habilitar estes módulos principais:
Boa sorte!
fonte
Eu sei que estou ressuscitando os mortos aqui, mas:
Pelo que sei, o método de conversão de nós em 6 estilos (cada tradução é um novo nó) ainda é a única maneira útil de traduzir conteúdo, tendo os benefícios de ser o que todos estão acostumados e de serem funcionalmente completos. (Os títulos dos nós não são campos em 7 e, portanto, não podem ser traduzidos em campo, entre outras deficiências tolas.)
Você sempre usará i18n / locale, a única opção (que não é realmente uma opção) é a conversão no nível do nó ou no nível do campo, da qual apenas a conversão do nó provavelmente será útil.
Editar: desde que isso foi escrito, o módulo Entity Translation + Title tornou a tradução em nível de campo muito eficaz. Se você pode usá-los, você deveria.
fonte
A tradução de entidades faz muito mais sentido na maioria dos casos do que a tradução de nós; mas infelizmente não é realmente uma opção viável para o D7, pois muitos módulos ainda não o suportam. As pessoas que fazem apresentações e mostram como é ótimo simplesmente estão fazendo um trabalho muito simples. Por exemplo, algo tão comum / popular como coleções de campos ainda não é suportado pelo ET.
Quando começamos um novo site multilíngue, sempre começamos com o ET, pois é uma ótima idéia. Continuamos com ele até encontrarmos muitos problemas com coisas que não são compatíveis. Depois, voltamos ao método D6 antigo.
fonte