Terminologia: polígono ou área?

15

Ao escrever sobre geometria GIS, não tenho certeza se deve usar o termo "polígono" ou "área".

Em particular, a palavra "polígono" sugere um tipo específico de geometria? Por exemplo, um colega me sugeriu que "polígono" não é um termo apropriado para um recurso de rosquinha!

Mas mesmo se isso for verdade, alguém se importa? Existe algum consenso forte de qualquer maneira sobre isso?

Além disso, qual palavra se traduz melhor em outros idiomas, como alemão e francês? Estou tentando considerar outros usuários além dos que falam inglês.

Mark Ireland
fonte
Obrigado pelos comentários e respostas. Isso confirma o que eu estava pensando (e esperando) ser a resposta. Eu escolhi o de Pablo como a resposta aceita, mas na verdade é o consenso de todos que foi mais útil. Felicidades.
Mark Ireland

Respostas:

18

OGC define padrões para tipos de geometria. Entre outros, existe o tipo "Polígono" e um polígono é uma "Superfície". OGC define "área" como a medida da "superfície".

OGC: http://www.opengeospatial.org/standards insira a descrição da imagem aqui

Pablo
fonte
1
Parece mais como polígono é uma superfície.
Starblue 31/05
@ starblue, certo, estou editando a resposta, obrigado. ( en.wikipedia.org/wiki/Class_diagram )
Pablo
11

Na minha experiência, "polígono" é a palavra a ser usada para descrever o tipo de geometria. (Compare os tipos de geometria do banco de dados, por exemplo.)

"Área" para mim sugere a medida real da área do recurso de polígono.

"Polygon" também é bom para o público de língua alemã.

@ "Polígono de rosca": uma pesquisa de imagens do Google sugere que "polígono de rosca" é comumente usado. "Área de rosca" não exibe nenhuma imagem relacionada na primeira página.

underdark
fonte
8

Área é uma medida - como comprimento, perímetro etc.

Polígono é uma forma (geometria) - como hexágono - mas tem área e comprimento.

Tradução :

alemão

Vieleck - Polygon

Die Umgebung - O meio ambiente (tradução reversa) - Área

Francês:

Espaço - Espaço

Polygone - Polygon

Então Polígono é uma palavra melhor para Tradução para Alemão e Francês

Mapperz
fonte
2
Traduções alemãs mais adequadas (considerando o tópico) para "área" são "Fläche" e "Flächeninhalt".
subterrâneo
Lembro-me de trabalhar com Sicad que a abreviação alemã era "FL" para recursos de polígono - agora eu tenho uma idéia do que isso poderia significar!
Mark Ireland
1

Eu gosto de usar os recursos do mapa do Google, etc., mas nunca pensei no nome da área do mapa dentro do mapa. Eu sempre os chamei de mapas poligonais, e é isso. Embora a maioria das formas que eu uso para criar meu mapa '' polígono '' tenha uma forma diferente, elas ainda são apenas mapas de polígonos. Na seção de referência do Google, o mapa que eles criam como um "mapa de área" é referido como um mapa de polígono.

Vai saber ;-)

danie
fonte
1

Concordo com todos os comentários "dizendo que polígono é a geometria, área é a medida".
Observe também que, como em uma publicação recente do GISse , terminologia específica de software às vezes (frequentemente) faz parte.
A ESRI chama esses "polígonos de rosca" - multi polígonos.

Tipos de dados Oracle por Matthew McGranaghan
E isso (11g) por tipos de dados espaciais Oracle
captura de tela Linked pdf doumentation Page 68

Também há mais do que apenas as coordenadas delimitadoras e a medição da área.
Conforme observado no documento vinculado (McGranaghan), alguns polígonos podem ser objetos 3D, com uma malha polifacetada.
A Oracle faz um bom trabalho em mantê-lo simples.
Conforme observado no documento vinculado, outro software (RDBMS) pode ficar complicado.
Também deve ser observado que a Oracle está no caminho certo com os padrões ISO OGC, mas não como SDO.

Brad Nesom
fonte
Gostaria de saber se isso ainda se aplica às versões posteriores do Oracle Spatial ...
underdark
Também me perguntei: a documentação do oracle ficou muito difícil de traduzir, pois existem muitas iniciativas do OGC. Vou continuar e ver se consigo encontrar resultados definitivos.
Brad Nesom