Boas estratégias para escrever livros bilíngues

16

Atualmente, estou elaborando e escrevendo a segunda edição de um livro acadêmico sobre a pesca européia e seu status no atual clima da UE. O livro é bilíngue, com todos os artigos aparecendo em inglês e espanhol: texto em inglês nas páginas da esquerda, espanhol em páginas da direita. O texto em espanhol geralmente é cerca de 25 a 30% mais longo que o texto em inglês.

A primeira edição do livro foi datilografada e apresentada por um designer espanhol, e eu não acho que esteja dizendo muito que parecia horrível . Além de não haver uma grade de linha de base, o texto (em inglês e em espanhol, mas o mais notável em inglês) também foi maltratado com crueldade para fazer corresponder a duração das duas versões. Nesse empreendimento, nada foi poupado: o tamanho da fonte, o kerning e o líder eram todos aleatoriamente e de forma inegável, ajustados para cima e para baixo em uma base por parágrafo (às vezes até por linha). O resultado foi uma bagunça, então decidi começar de novo, mantendo o tamanho da fonte, o kerning e a liderança consistentes durante todo o processo e simplesmente encontrando um bom equilíbrio na diferença de tamanho, onde os textos em inglês e espanhol acabam tendo aproximadamente o mesmo comprimento.

Na primeira edição, o texto em espanhol foi definido em uma cor diferente (e bastante desagradável, é preciso dizer) ao texto em inglês, que teve o efeito desejado de separar os dois com muita clareza. Obviamente, como estamos acostumados a ler da página da esquerda para a direita, é necessária uma sugestão visual bastante forte para que o leitor saiba que ele não deveria fazer isso aqui. Infelizmente, o financiamento para a segunda edição não é suficiente para que a impressão em cores seja viável, por isso estou tendo que seguir um caminho diferente.

A estratégia que eu segui até agora é escolher uma fonte com variantes serif e sans-serif e usá-la como sugestão visual: página esquerda / inglês em serif, página direita / espanhol em sans serif (eu fui com Fedra , apenas porque eu gosto bastante e é uma fonte boa e legível que não é usada em demasia). O resultado é mais ou menos assim (baixa resolução, mas você entendeu a idéia): 1

Amostra espalhada

Minha preocupação agora é que essa diferenciação não seja forte o suficiente para criar uma dica visual adequada: ela não separa as páginas da esquerda das páginas da direita com a mesma eficiência que as cores, e temo que o leitor continue apenas o texto em inglês diretamente para o texto em espanhol automaticamente e é necessário fazer um duplo olhar e voltar para a frase que estavam lendo - dificilmente ideal para um bom design de livro!

Eu considerei algumas opções alternativas sobre como tornar a sugestão visual mais clara, mas elas têm desvantagens bastante óbvias:

  • Usando fontes mais diferentes. Provavelmente criaria uma sugestão visual mais clara, mas à custa de algo que parece nojento e hacky e parece confuso e menos 'sob controle' (que é o que estou tentando melhorar em relação ao layout original) - imagine um livro definir metade em Caslon e metade em Avant Garde (* estremecer *).
  • Texto matizado / cinza. Definitivamente, seria uma sugestão visual melhor, mas depois que você tinge / acinzenta o texto o suficiente para que isso aconteça, ele começa a ficar claro o suficiente para tornar-se difícil ou difícil de ler, principalmente se o livro acabar sendo impresso como impressão digital- sob demanda, em vez de ser impressa em offset.

Portanto, minha pergunta em poucas palavras é: quais são alguns métodos bons e testados para quebrar fluxos de texto bilíngües como este que não dependem de cores, não parecem confusos e não resultam em texto menos legível?

 


1 Sim, eu sei que as margens precisam de trabalho; Ainda não tenho certeza se estou limitado a esse tamanho de página específico ou não, isso depende de onde acabamos imprimindo o livro.

Janus Bahs Jacquet
fonte
Tenho certeza de que o texto em um idioma diferente é uma pista bastante forte. Mas, aliás, eu lembro que a mesma pergunta já foi feita anteriormente, não consigo encontrar o tópico agora.
Joojaa 29/09/2015
@joojaa Sim, é claro - uma vez que você o nota na primeira página, o idioma diferente é uma grande pista, e depois de ler páginas suficientes para se acostumar, você acaba parando de ler o outro lado do livro. Mas o leitor não precisa ler o suficiente para perceber que o conteúdo é um idioma diferente - isso deve, em um layout bem-sucedido, tornar-se óbvio antes mesmo de ler o conteúdo real.
Janus Bahs Jacquet
1
Claro, mas considerando suas restrições, é provável que você precise lidar com uma pista menor que a ideal. A maioria dos usuários racionais conseguiria isso espalhando 2 pelo mais recente. Eu acho que qualquer pessoa consideraria o espanhol como inglês por mais de uma frase. Então, quão perto é isso. mas se você quiser ser explícito, por que não imprimir inglês e espanhol na parte superior da página com destaque.
Joojaa 29/09/2015
2
Eu acho que sua abordagem é bastante inteligente e você está quase chegando (como o joojaa mencionou, depois de aprender a diferença, você não precisa de um lembrete pesado). Em vez de pintar uma cor ou usar texto cinza, eu escolheria uma fonte sans-serif um pouco mais leve para aumentar o contraste entre os dois um pouco mais. Não precisa necessariamente ser uma fonte classificada como "leve", mas algo que pareça visualmente mais leve que a fonte serif escolhida. Agora eles se sentem igualmente pesados ​​para mim.
Vicki

Respostas:

8

Aqui na Suíça, existem vários exemplos multilíngues com vários idiomas em uma página (até mais de dois).

  • A maioria se diferencia com a cor. (Não tenho nenhum exemplo por perto, mas é realmente muito bonito). - Se você não tem cor como opção, isso fica aquém.
  • Além da cor, muitos usam posicionamento diferente para a área de texto. Dessa forma, o Olho sabe melhor por onde começar a ler. - Isso não funciona Se você precisar economizar espaço.

insira a descrição da imagem aqui

  • Existem até soluções em que um texto fica em sua cabeça.

  • E depois há a sua solução. Provavelmente a versão mais sutil e também a mais difícil, porque você precisa encontrar a mesma linha de base para duas fontes diferentes. Isso é mais fácil se você tiver uma família com as versões Sans e Serif, para poder manter um contraste semelhante. Eu não usaria pesos diferentes.

Então, apesar de tudo, acho que você tem uma boa solução lá.

KSPR
fonte
5

Existem algumas maneiras de fazer isso e, é claro, depende de como você planeja criar seu layout.

itálico

Uma maneira comum de fazer isso é usar itálico em vez de fontes diferentes.

Alguns países preferem que o "idioma principal" seja maior e / ou superior na posição, e os outros idiomas estarão em itálico. Outros países devem ter todos os idiomas com o mesmo tamanho e estilos para obter justiça. A melhor maneira de saber o que fazer é dar uma olhada em projetos semelhantes aos seus ou aos folhetos do governo.

O itálico pode ajudar se o seu segundo idioma ocupar mais espaço que o primeiro, como você mencionou no espanhol. Muitas fontes, como Palatino ou outro serif, são mais condensadas em sua versão em itálico.

exemplo itálico bilíngue

Linha divisória / separação horizontal

Frequentemente, o texto não está em páginas diferentes, mas em cima umas das outras e separado no meio por uma linha, e o idioma inferior também pode estar em itálico. Este método pode ser útil para enciclopédia ou diretórios, porque você pode usar o mesmo título e sumário para os dois idiomas.

livro infantil bilíngue

programa bilíngue

2 colunas

Às vezes são 2 colunas. Eu acho que essa é uma técnica usada com ... Bíblias ou outros livros religiosos!

livro religioso

livro multilingue

2 colunas Canadá

De cabeça para baixo

Se o layout e o projeto permitirem, você também pode usar metade do livreto para um idioma e a outra metade pode estar de cabeça para baixo no outro idioma. Dessa forma, não há idioma secundário ou primário, tudo é igual e também pode ser útil se você deseja personalizar a capa de cada um deles. Os leitores não se distraem com o outro idioma. Isso pode funcionar bem para um livreto ou brochura que não precisa de uma contracapa.

de cabeça para baixo


Sugiro que você tenha cuidado com o uso de texto em cinza se planeja imprimi-lo. Você precisará usar um cinza escuro que tenha pelo menos 60-70% de preto, caso contrário, poderá ver o padrão de meio-tom nele e pode parecer quase como usar texto rasterizado feito no Photoshop! Texto cinza em fonte clara / fina e pequena é uma má idéia e você precisa ter cuidado ao compensar isso.

Não sugeri muitas opções de como alterar a fonte, porque eu sou "old school" e para mim é melhor usar serif ou serif + itálico do que usar sans serif se você tiver muito texto. Eu sei que é apenas uma questão de hábito, provavelmente, mas eu odiaria ter que misturar tantas fontes. Eu acho que você também não está convencido por essa ideia!

A partir das imagens que você postou e, se for para um livro (e se fosse o meu projeto), provavelmente eu usaria a mesma fonte para cada idioma, mas trabalharia no layout e na posição. Provavelmente separando o texto verticalmente na mesma página ou em 2 colunas. Para um catálogo, eu usaria o itálico para o idioma secundário.

go-junta
fonte
É um livro, sim, com algo em torno de 550 páginas (mais ou menos); portanto, ele precisa de uma tampa frontal e traseira, e a solução invertida não funcionará. Provavelmente, teremos que imprimi-la sob demanda (devido à falta de fundos para a impressão offset adequada), o que torna o tamanho da página um fator limitante também, e acho que duas colunas acabariam muito apertadas com o tamanho da página que eu posso usar. Uma divisão vertical pode ser uma possibilidade, mas temo que muitas imagens bastante grandes sejam difíceis de trabalhar, temo (já que todas elas precisam de legendas nos dois idiomas também).
Janus Bahs Jacquet
Itálico provavelmente funcionaria bastante bem. Meu único medo é que seja um aborrecimento lidar com estilos. As coisas que estão em itálico no texto em inglês teriam que estar em romano no texto em espanhol, o que dobraria o número de estilos de caracteres necessários (a irritante falta de separação de peso e estilo no InDesign já significa que eu tenho que criar estilos separados para itálico regular e itálico semibold, etc.).
Janus Bahs Jacquet
1
@JanusBahsJacquet Talvez você possa usar o texto em cima do outro e suas fotos em uma página diferente com referências, se necessário. Um pouco como o exemplo do programa nas imagens que eu postei. Se o texto em espanhol tiver a mesma fonte e for maior, ele poderá aparecer na próxima página, na parte inferior, e a parte superior poderá receber as imagens, pois haverá mais espaço lá. Espero fazer sentido! É uma pena fazer projetos multilíngues, com certeza!
go-junta
posso convidar outro método. "duas páginas opostas"
hsawires 24/10
1

Eu tenho exatamente o mesmo problema - um livro com 8 capítulos em inglês e os mesmos 8 em francês. A contagem de páginas neste momento é de cerca de 464. E será feito como o modelo `` de cabeça para baixo '' (documento governamental canadense) ... um formato bastante familiar, como estamos no Canadá.

O benefício disso não é apenas o fato de se ler apenas um idioma - seja qual for a forma como o livro foi aberto -, mas o problema inteiro do inglês quase sempre ocupando menos espaço do que a maioria dos outros idiomas é totalmente evitado. Portanto, o livro pode ter 464 "páginas", mas a parte em inglês terá menos que a francesa. Não importa, então, quanto tempo leva para dizer a mesma coisa em francês - ou espanhol ou alemão - os textos estão completos, digitados com os mesmos parâmetros. Acho que qualquer layout que queira exibir os dois idiomas ao mesmo tempo procura mais fornecer traduções entre idiomas do que fornecer informações em um idioma.

Christina Thiele
fonte
Olá Christina, obrigado pela sua contribuição. Não há nada como conselhos decorrentes da experiência real. Uma dica: você pode editar sua pergunta e adicionar algumas imagens dessa configuração específica? Esperamos que você goste do site e continue contribuindo!
PieBie