Meus filhos são criados em vários idiomas; moramos na Áustria e eles aprendem todo o alemão com minha esposa e com o mundo ao nosso redor. Sou dinamarquês e quero que meus filhos também conheçam esse idioma. Desde o nascimento, falo dinamarquês exclusivamente com eles, apesar de perfeitamente fluente em alemão. Até agora, meu 3yo entende 100% do que eu digo, mas sempre responde em alemão - isso é bom o suficiente para mim.
Eventualmente, meus filhos podem não querer que eu fale minha língua nativa, mas sim a língua do país em que vivemos, porque eles podem achar que "não é legal" ter um pai que não está em conformidade com as normas sociais de seus colegas - ou o que seja outras razões (pré-) adolescentes podem surgir.
Quero evitar que meus filhos não falem comigo, mas também quero ter certeza de que eles conhecem o idioma.
Devo apenas dizer a eles, que azar, que você terá que aceitar que eu falo esse idioma ou devo respeitar o desejo deles?
Respostas:
Pela minha experiência em crescer bilíngue, o problema não será que seus filhos não querem que você fale a língua "estrangeira", mas que eles se recusarão a falar a língua "estrangeira". (O fato de você fazer coisas não legais é um dado: você é o pai, qualquer coisa que você faz é, por definição, não legal.)
A única maneira de combater isso é construir uma boa base antes que eles atinjam a era rebelde e, em seguida, manter suas armas. Você é o pai, de modo que você faz as regras, incluindo o idioma que você usar e quando.
Novamente da minha experiência de crescer como membro de um grupo étnico de língua estrangeira em um país de língua inglesa, as crianças cujos pais eram pelo menos um pouco rigorosos em falar a língua estrangeira acabaram "vendo a luz" e perceberam que conhecer um a segunda língua é uma Good Thing TM ; alguns deles agora vivem no "país mãe" (embora não tenham nascido lá) e / ou tenham cônjuges de lá. As crianças cujos pais "cederam", por outro lado, não são mais bilíngues: sabem o significado de algumas palavras, mas na verdade não conseguem manter uma conversa.
fonte
Seus filhos provavelmente estão escolhendo responder a você em alemão porque são mais fluentes e sabem que você entende, não porque não querem usar o dinamarquês. Se você é a única pessoa que fala com seus filhos em dinamarquês, provavelmente cerca de 70% da entrada deles é em alemão. As crianças não entenderão por que você está dizendo para elas responderem em um idioma ou outro - elas estão apenas interessadas em expressar significado da maneira que mais lhes agradar.
A pesquisa mostrou que os alunos bilíngues de maior sucesso estão expostos a mais do que apenas um dos pais que fala o segundo idioma. Eles precisam ser membros de uma comunidade de falantes de ambos os idiomas - precisam ter um motivo para usar os dois idiomas além de "Papai me disse para fazê-lo". Portanto, se você deseja que seus filhos se sintam confortáveis em alemão e dinamarquês, faça o possível para integrá-los a uma comunidade de falantes de dinamarquês. Se isso significa passar mais tempo com seus parentes, encontrar uma babá dinamarquesa ou companheiros de brincadeira dinamarqueses, você precisa encontrar uma maneira de fazer do "falante dinamarquês" uma parte importante de suas identidades.
fonte
Provavelmente em breve terei o mesmo problema - sou russo e moro na República Tcheca. Minha esposa é tcheca (embora também fale russo perfeito) e temos um filho. No momento, ele tem mais de 2 anos e estabelecemos a regra de que ela fala com ele em tcheco (às vezes também em russo, pois muitas vezes estou no trabalho e não posso estar com meu filho com a maior frequência possível) e eu só falo com ele em russo. Quando pergunto sobre algo, quase sempre digo para ele responder em russo - quando ele responde em tcheco, pergunto a ele algo como "E como você diz isso em russo?" Ele nem sempre se lembra, mas de vez em quando ele faz e às vezes tenta me corrigir, dizendo que a palavra correta é aquela que minha esposa usa, ou minha esposa, dizendo que a palavra correta é aquela que eu usar.
Decidimos que, à medida que ele crescer, eu só falarei com ele em russo e tentaremos tornar interessante / divertido que ele fale russo também. Algumas reflexões sobre como fazer isso:
Essas não são estratégias confirmadas, mas algo que eu inventei e pretendo tentar usar. Espero que ajude ou, pelo menos, lhe dê um vetor de ação bem-sucedido. Se eu me lembrar de mais alguma coisa, postarei mais tarde.
fonte
Fui criado em uma casa exclusivamente de língua espanhola nos EUA e tenho amigos vindos de casas de língua inglesa e espanhola assistindo o irmão que só respondia em inglês aos pais. Os comandos de espanhol realmente dificultavam sua capacidade e conforto ao falar a língua à medida que envelheciam. Eu sugiro insistir que seu filho lhe responda em dinamarquês para que ele se torne totalmente competente e confortável para falar o idioma.
fonte
O usuário "Matt" postou um argumento de que seus filhos não estão falando alemão porque não gostam de falar, mas que não são completamente fluentes. Na verdade, gostaria de oferecer um contra-argumento: fui criado com quatro idiomas e, desde então, observei minha mãe criar outro filho com os mesmos idiomas. Eu também estou criando meu próprio filho fazendo o mesmo. Além disso, meu primeiro idioma não é o inglês, o inglês é meu quarto idioma.
Minha experiência como criança foi frustração. Eu detestava falar alemão em um país de língua inglesa, e a queixa era puramente contextual. Lembro-me de dizer à minha mãe uma vez que só falaria alemão na Alemanha e africâner na SA.
Chegou a um ponto em que, por volta das sete ou oito, comecei a ignorar completamente minha mãe quando ela falou comigo em algo que não fosse inglês, na Inglaterra. depois de alguns meses, ela acabou cedendo (eu era uma criança muito estóica / teimosa) e me senti muito mais confortável. O mérito de tudo isso é que comecei a gostar muito mais das minhas outras três línguas, chegando a ocasionalmente colocar uma ou duas palavras em africâner (minha língua materna) em pontos esporádicos.
Fico muito feliz que o resto da minha infância tenha sido passado como tal. Ainda não consigo explicar por que me senti tão desconfortável falando línguas no "país errado", mas testemunhei o mesmo problema com meu irmão mais novo. Nossa mãe adotou a abordagem de usar o inglês a maior parte do tempo com ele, mas também dedicou um tempo para lhe ensinar alemão. Ele não tem problemas com o alemão falado ou escrito, mas eu pude ver a mudança óbvia de caráter quando ele falava em um idioma não nativo do país em que estava atualmente.
Então, em resposta à sua pergunta? Eu acho que você deve respeitar que eles se sintam mais confortáveis falando alemão. Eu naturalmente garantiria que eles pudessem falar e entender o dinamarquês, como é obviamente uma parte muito importante de sua herança, mas também não sugeriria que você "enfiasse a garganta deles", pois eles provavelmente começarão a se ressentir de ambos os lados de sua cultura. e você por fazer isso.
Agora que penso sobre isso, talvez eu possa oferecer uma explicação:
a maioria das crianças e jovens adultos não gosta do conceito de ser diferente ou se destacar demais. Muitas pessoas cometem o erro de pensar que não querem se destacar, mas esse não é o caso. A maioria quer ter uma proporção considerável de suas vidas razoavelmente semelhante à de seus pares, e é somente quando eles começam a amadurecer um pouco que começam a explorar outros aspectos de suas vidas.
Obviamente, existem aqueles que adotam estilos de vida e mentalidades radicalmente diferentes desde tenra idade, mas a maioria das pessoas não. Talvez seja por essa razão que não gostamos da cultura estrangeira que nos é aplicada nessa idade, principalmente se for uma pessoa que é tão próxima a ela quanto os pais. O próprio pensamento de ser muito diferente (e lembre-se, um termo consideravelmente mais amplo aqui) os faz recuar e causa constrangimento entre uma infinidade de outras emoções.
fonte
Sendo multilingue, sinto desconforto ao falar com alguém em um idioma que sei que não se encaixa.
Por exemplo, meu pai é italiano, mas eu e meu irmão nascemos e moramos na Argentina. Nós sempre falávamos espanhol em casa, mas sempre italiano com meus avós (seus pais). Nós aprendemos italiano dessa maneira. Na adolescência, meu pai às vezes começava a falar italiano conosco, talvez porque ele quisesse, talvez porque ele queria que não perdêssemos a proficiência, eu não sei. De qualquer forma, quase sempre respondia em espanhol ou sentia-me claramente desconfortável em responder em italiano para ele. Por outro lado, conversar em italiano com meus avós sempre pareceu natural.
Talvez seja uma questão de tempo e paciência. Eu diria que os melhores testes seriam uma viagem à Dinamarca ou assistir a um filme / performance dinamarquês com eles: eles entendem e respondem em dinamarquês? O que posso garantir é que, mais cedo ou mais tarde, eles serão muito gratos pelo que você está fazendo, se houver, porque aprender mais idiomas é mais fácil.
fonte
Pela minha experiência (pai britânico e mãe espanhola), eu não tinha nenhum tipo de problema se algum dos meus pais falasse comigo em um idioma diferente do lugar em que estávamos.
Se você estiver em público e houver outras pessoas envolvidas, não é educado usar um idioma que elas possam não entender.
Além disso, você deve ter em mente que não deve ser a única referência em dinamarquês. Se eles não tiverem outro motivo para usar o dinamarquês, provavelmente perderão o interesse. Estou pensando aqui em reuniões familiares, férias, livros, revistas, etc.
E duas coisas importantes:
NÃO OS force a usar qualquer um dos idiomas. Se eles o entenderem, mas não se sentirem à vontade para falar, não faça nada disso.
Não os corrija. Se eles usam o dinamarquês de maneira incorreta, é desencorajador ser corrigido e perderá o interesse em fazer o esforço. Deixe-os falar, mesmo que não o façam corretamente.
Ah ... e uma última coisa. Na minha infância, aprendi dezenas e dezenas de canções infantis em inglês. Meu pai e minha avó os cantavam sempre que havia uma ocasião ... Aprender inglês fazia parte da diversão.
fonte
Conheço a família que faz dessa maneira que o pai fala com os filhos na linguagem e a mãe fala com eles em outro. Acho muito importante conhecer o maior número possível de idiomas e acho que será útil tornar seus filhos fluentes em dinamarquês.
Sugiro que estabeleça uma regra de que eles só podem falar com você em dinamarquês e isso deve funcionar bem. Como a família que mencionei sobre a dose desta maneira. Também acho que você pode descobrir como fazer isso não como uma "má sorte", mas como uma possibilidade para seus filhos se tornarem "mais legais". Tudo o que você pode fazer com que eles entendam que são mais do que pessoas ao seu redor, pois conhecem o idioma alemão como qualquer outra pessoa, mas também possuem habilidades extras. Também a idéia de uma linguagem "segura" para se comunicar, enquanto ninguém por perto entende que você também pode estar motivando.
Boa sorte com suas aventuras multilíngues :)
fonte
Meu cunhado é da Maurícia, sua esposa da Polônia e eles moram no Reino Unido. Suas meninas falam fluentemente polonês e inglês e entendem um pouco de francês. Nunca os ouvi "recusando" falar a língua dos pais. O mais velho às vezes interpreta para colegas de escola poloneses. Ela parece muito feliz em saber mais de um idioma, então suas preocupações talvez por nada.
fonte
Eu não acho que eles odeiam falar dinamarquês, mas talvez ainda não se sintam bem o suficiente em falar dinamarquês. Se você colocá-los em um ambiente em que eles tenham que usar dinamarquês (como se seus avós entenderem dinamarquês e você os visitar), isso os forçaria a usar dinamarquês se eles quiserem um biscoito / bebida ou precisam de algo ou querem assistir a desenhos animados. No momento, porque você entende alemão, eles realmente não sentem "necessidade" de falar dinamarquês, mesmo que você fale dinamarquês com eles.
Mas, honestamente, sinto que seus filhos entenderão isso eventualmente. Não desista de falar com eles em dinamarquês. Uma coisa popular que as crianças gostam de fazer é ter sua linguagem exclusiva de "código", na qual apenas eles podem conversar (e dizer coisas sobre pessoas sem que elas saibam na frente de seus rostos ... etc) Então, por que não? Talvez em breve eles cheguem até você e comecem a querer falar com você.
Para mim, minha mãe sempre falava comigo em mandarim e meu pai falava em taiwanês quase exclusivamente e, por mais tempo, não sabia a diferença entre mandarim e taiwanês. Era tudo "chinês" para mim. mas eu sempre falava em mandarim. (minha mãe cuidou mais de mim e eu a ouvi conversando / conversando muito mais com ela do que meu pai) Além disso, quando meu pai falava em taiwanês com minha mãe, ela geralmente respondia ao meu pai em mandarim. Nos últimos anos, ela também usa taiwaneses.
Só quando eu fui para Taiwan quando adolescente, percebi que o idioma taiwanês era completamente diferente. Mas o que me fez querer falar foram os amigos que fiz lá que falaram e meus parentes que falaram.
fonte
Eu estava na situação de seus filhos, minha mãe falava conosco em alemão e nós respondíamos em inglês. Eu acho que nosso raciocínio era que estávamos na América, então por que falar alemão? Eu gostaria que minha mãe tivesse sido mais severa ao falar alemão e não mudar para o inglês assim que fez. Agora perdi a maior parte e não consigo conversar com minha família em alemão.
Não estou culpando meus pais; Eu gostaria de entender a importância disso então.
Eu sugeriria ser severo com ele, mas não muito enérgico, e talvez explique a importância de por que falar tanto a sua língua nativa quanto a língua deles os beneficiaria.
fonte
O fato é que, para realmente entender uma cultura e um povo, é preciso falar a língua deles. Você nunca realmente entenderá um povo até conversar com ele em seu próprio idioma.
Você pode falar um idioma como idioma nativo que não seja oficial no país em que reside atualmente, mas isso não deve importar muito quando se trata de SEUS filhos e do que é falado em SUA casa, mesmo que apenas seus filhos NUNCA falar dinamarquês com o pai, isso não tem nenhuma influência sobre se eles devem aprender.
Você escolheu fazer parte íntima da vida de seus filhos. Você mora com eles, passa um tempo com eles o máximo que pode e ajuda muito a sustentar a família financeiramente.
Acredite, você poderia facilmente decidir não fazer parte da vida das crianças. É muito mais fácil enviar um cheque para a mãe deles todos os meses e chamá-lo assim, mas você optou por não fazer isso.
Isso deve ser suficiente para comprar alguns privilégios. Uma delas é que você faz parte da vida das crianças e deve comprar o direito de compartilhar sua cultura com SEUS filhos.
Isso não é de forma alguma impossível. Por um momento, não acredite que uma criança não possa aprender duas línguas quando criança. Vi em minhas próprias casas de ensino onde há um pai africâner e um pai inglês, e o problema do idioma está sendo tratado bem e, em alguns casos, não tão bem.
Se é para ser bem tratado, é preciso um esforço conjunto de ambos os pais para fazer um esforço igual para educar os filhos nas duas culturas que levaram à sua criação.
Infelizmente, isso é difícil de fazer. Isso exige que ambos os pais não apenas tenham um profundo respeito por sua própria cultura, mas também pela cultura da qual o outro parceiro vem.
É muito mais fácil ter apenas uma mentalidade do tipo meu caminho ou estrada. Não é tão impossível para um parceiro manipular esse caminho.
Pelo menos, se sua esposa o proibir de falar sua língua, você saberá pelo menos o que ela realmente pensa de você.
fonte