Uma vez ouvi um arquiteto da Microsoft dizer que, no Quebec, a saída do programa deve ser em francês, incluindo a saída de log personalizada que seria usada por técnicos de serviço em outros países que não falam francês ou são Quebecois.
Aparentemente, está no artigo 101 do Bill 101 . Se você leu o documento corretamente (obrigado Matthieu), o artigo 5 diz
5. Os consumidores de bens e serviços têm o direito de ser informados e atendidos em francês. 1977, c. 5, s. 5)
O que o técnico da Microsoft está dizendo está correto?
Isso afeta toda a saída de um programa ou apenas a saída destinada a um público de língua francesa (por exemplo, os logs nesse caso não se aplicariam)?
Destina-se apenas a agências governamentais (incluindo contrato de trabalho realizado por elas) ou afeta também o uso e a venda privados?
Respostas:
No Quebec, a lei de idiomas (projeto de lei 101) é aplicada pelo Conselho de Quebec da língua francesa . Eles têm informações em seu site sobre muitas perguntas geralmente feitas sobre o projeto de lei 101 e suas conseqüências nos negócios. Eles podem ser contatados para obter mais detalhes e são a autoridade nesses assuntos.
Eu acho que esses são os principais pontos que podem ter impacto em um negócio no Quebec:
O projeto de lei 101, artigo 5 (parte do consumidor da lei), declara:
Não traduzir algo em seu produto que possa ser lido por um consumidor em Quebec abre as portas para consequências legais . Na maioria das vezes, o conselho permite corrigir a situação antes de ir a tribunal.
O projeto de lei 101, artigo 4 (parte da lei do trabalhador), declara:
Isso significa que um trabalhador que trabalha no Quebec com seu software tem o direito de pedir ao empregador que lhe forneça uma versão traduzida (ou mesmo um software alternativo) em francês. Se você não está empregando ninguém em Quebec, não está diretamente preocupado com esta lei. Mas seus clientes podem estar. Uma agência do governo de Quebec sempre solicita uma versão em francês para seus funcionários. Os parceiros de negócios das agências governamentais de Quebec também podem estar sujeitos aos mesmos requisitos (à la GPL).
Mais uma vez, o conselho sempre dará algum tempo para adaptar seus processos, especialmente se você estiver trabalhando em P&D ou tiver principalmente clientes / parceiros que falam inglês (link em francês - resumo: há debates recorrentes sobre o idioma usado nas empresas de P&D em Quebec, como a Bombardier Aerospace . Alguns deles têm isenções de longa data por causa de suas atividades e / ou clientes.)
fonte
Depende da empresa.
O Canadá tem dois idiomas oficiais, inglês e francês canadense (é diferente). Fiz um estágio trabalhando para o governo do Canadá e posso lhe dizer que tudo estava em inglês e francês. O site em que eu estava trabalhando exigia que o texto fosse exatamente o mesmo nos dois idiomas, o que causou mais do que alguns problemas quando algo não podia ser dito bem em francês; o inglês tinha que ser alterado para que pudesse ser dito em francês.
Outras empresas, escolhem se desejam. Eu trabalho para uma empresa baseada em projetos no momento, e alguns de nossos clientes pagam pela tradução e outros não. Configuramos todos os nossos aplicativos para facilitar a adição da opção de tradução, mas cabe ao cliente decidir se deseja pagar pela tradução.
A menos que você esteja criando um aplicativo para Quebec (província de língua francesa) ou para o governo, acho que depende de você como você executa seus arquivos de log personalizados.
fonte
As agências e os departamentos do governo do Canadá devem fornecer programas de software nos dois idiomas oficiais para aplicativos internos. Aplicativos externos devem ser bilíngues para os usuários. Eu nunca vi nenhum requisito de programa para entregar mensagens de log que só podem ser vistas por desenvolvedores ou equipe de TI nos dois idiomas. Como sempre, isso pode ser feito, mas custa mais dinheiro.
Os governos provinciais podem optar por fornecer serviços públicos da Web em inglês e francês. Ontário, Quebec e eu acredito, New Brunswick, optamos por fazê-lo. O que eles fazem para aplicativos e logs internos, não sei.
fonte
Eu não sou um advogado, apenas um desenvolvedor.
Na minha opinião, um arquivo de log não se destina a ser exibido aos consumidores. Ele deve ser usado pelos desenvolvedores para fins de depuração.
Como conseqüência, o francês não é obrigatório.
Se você quiser sair de tudo isso, gere arquivos de log em formato binário, para que apenas desenvolvedores com ferramentas apropriadas possam analisá-los.
fonte
IANAL, mas, dada a citação exata, esta é a minha interpretação:
O direito de ser informado e servido em francês não significa que seus registros devem estar em francês. A intenção de seus registros não é informar e atender seu cliente, mas você (o provedor de serviços).
Por exemplo, se eu for a um restaurante em Quebec, a lei declara que tenho o direito de ser servido em francês. Isso não significa que posso exigir que o diário do chef (que é praticamente o equivalente ao seu registro) seja escrito em francês.
O que posso exigir de você - como afirmou o arquiteto da Microsoft - é a saída do programa em francês. Do ponto de vista de um cliente, seus registros não são impressos, assim como o diário do chef em um restaurante, não sua "impressão".
A saída do programa é o que ele gera para fornecer ao usuário do software o serviço a que ele se destina. O log não faz parte desse serviço.
fonte