Em que idioma devo endereçar uma carta? [fechadas]

16

Essa pergunta surgiu da pergunta anterior . Digamos que eu esteja no Reino Unido e deseje enviar uma carta para a Rússia. Dado que esses dois países usam alfabetos e idiomas diferentes, em que idioma devo escrever o endereço na carta - isso importa?

Espaguetificação quântica
fonte
4
Não estou convencido de que seja uma questão de viagem.
gerrit
4
@gerrit Eu acho que poderíamos fazer o que as pessoas com money.se fizeram: o roubo de identidade é ontopico lá, porque muitas vezes leva a problemas financeiros, e muito poucas outras pilhas o usavam ontopic. A troca de mensagens com outro país geralmente leva a viagens, e não consigo pensar em outra pilha onde seria ontopica. Dada a maturidade da tag com 54 perguntas, acho que está bem.
Mindwin
4
Estou votando para encerrar esta pergunta como off-topic
Giorgio
2
Estou votando para encerrar esta questão como fora de tópico, porque se trata de correio, não de viagem.
David Richerby
4
@Dorothy Você aceitaria uma pergunta do formulário 'Estou viajando da Rússia para o Reino Unido e preciso enviar uma carta para casa. Como devo escrever o endereço na frente?
Spaghettification quantum

Respostas:

20

A Universal Post Union (UPU, uma agência das Nações Unidas para a coordenação da entrega de correspondência internacional) recomenda que o endereço seja escrito usando letras latinas e algarismos arábicos. A parte doméstica do endereço de destino deve ser formatada de acordo com as regras do país de destino. O país de destino deve estar na última linha, escrita em um idioma do país de expedição, de preferência junto com o nome do país em um 'idioma conhecido internacionalmente'. A última parte é importante, pois o correio geralmente transita por outros países durante a entrega e nem sempre é trocado diretamente entre o país de expedição e o destino.

Se o país de destino usa um sistema de escrita diferente do alfabeto latino, recomenda-se , além disso , se conhecido, para repetir o endereço como está escrito no país de destino.

A UPU oferece um guia relativamente curto e fácil de entender sobre endereçamento internacional .

Tor-Einar Jarnbjo
fonte
3
Lembre-se também de que o idioma oficial da UPU é o francês , não o inglês.
gerrit
@gerrit eu sei, mas eles não recomendaram nem esperavam que o correio internacional fosse tratado usando seu idioma oficial.
Tor-Einar Jarnbjo
11

Eu diria que o bit internacional do endereço (ou seja, o país que você deseja acessar) deve estar no idioma do país de onde você está enviando (portanto, neste caso, inglês) e o bit doméstico (a rua real endereço) no idioma do país para o qual você está enviando (para russo). Ou coloque os dois.

Portanto, um exemplo invertido (da Rússia ao Reino Unido) seria algo como:

Mr J Smith,
1 Travel Street
StackExchangeTown
Internetshire
Великобритания

Os funcionários dos correios russos veriam "Великобритания" e saberiam que precisava ir para o Reino Unido, e na chegada o Royal Mail veria o endereço da rua em inglês.

Fiz isso enviando cartões postais da Polônia (com "Wielka Brytania" na parte inferior) e eles passaram ...

Nick C
fonte
Comentários não são para discussão prolongada; esta conversa foi movida para o bate-papo .
JoErNanO
6
  • Anexe o código postal ao código de país ISO 3166 , conectado por um hífen. Portanto, se você estiver enviando um cartão postal para o SW1A 2AA, encaminhe-o para GB-SW1A 2AA (aparentemente isso não é mais recomendado; consulte, por exemplo, Deutsche Post . Graças a Tor-Einar Jarnbjos, comente esta informação )
  • Esteja ciente de que o idioma oficial da UPU é o francês , não o inglês.

Tradicionalmente, anexar códigos de países era comum. Da Wikipedia Lista de códigos postais :

O uso de códigos de países em conjunto com códigos postais começou como uma recomendação da CEPT (Conferência Europeia das Administrações de Correios e Telecomunicações) na década de 1960. Na recomendação original da CEPT, os sinais distintivos dos veículos a motor no tráfego internacional ("códigos de automóveis") foram colocados antes do código postal e separados por um "-" (traço). Os códigos eram usados ​​apenas no correio internacional e quase nunca eram usados ​​internamente em cada país.

Desde o final da década de 1980, no entanto, várias administrações postais alteraram os códigos recomendados para os códigos de país de duas letras da ISO 3166. Isso permitiria a utilização de um conjunto de códigos universal e padronizado, alinhando-o aos códigos de países usados. em outros lugares da UPU (União Postal Universal). Também foram feitas tentativas (sem sucesso) de fazer parte das diretrizes oficiais de endereço da UPU. Os sistemas de código postal recentemente introduzidos, nos quais a UPU esteve envolvida, incluíram o código de país ISO 3166 como parte integrante do código postal.

No momento, não há diretrizes universais sobre o código definido para uso, e as recomendações variam de país para país. Em alguns casos, o código do país aplicado será diferente de acordo com as recomendações da administração postal do remetente. A UPU recomenda que o nome do país seja sempre incluído como a última linha do endereço.

Normalmente, uso uma solução para cintos e chaves, mas agora devo reconsiderar o código do país, considerando que isso não é mais recomendado universalmente:

  • Escreva a parte doméstica do endereço de destino no idioma do destino. Londres , não Londres .
  • Prepend ISO código 3166 país para o código postal , conforme recomendado pela CEPT e outros, mas outros, incluindo Deutsche Post recomendar contra ele.
  • Escreva o país de destino em vários idiomas: idioma de onde o envio, além do francês, que é o idioma da União Postal Internacional . Eu costumo adicionar inglês também. Então, enviando da Finlândia para a Holanda, prefixo o código postal com NL- e depois escrevo na última linha Alankomaat / Pays-Bas / Holanda .

Com esses, qualquer funcionário postal competente deve ser capaz de descobrir para onde vai.

gerrit
fonte
3
@DmitryGrigoryev Você não precisa realmente falar ou entender francês para decifrar cerca de 200 nomes de países ou para garantir que todos estejam familiarizados com os nomes de países. Você só precisa de alguns funcionários para treinar para classificar as mensagens sinalizadas como "internacionais" ou "difíceis de entender". Em muitos casos, os nomes franceses também estão muito próximos dos nomes em inglês. Embora a maioria dos funcionários dos correios provavelmente também não fale inglês, enviei e recebi muitas cartas com nomes de países em francês ou inglês (ou seja, nenhum idioma local), para que o sistema funcione muito bem.
Descontraído
4
Muitas administrações postais recomendam não usar nenhum prefixo de código de país antes do código postal. Especialmente nos países que usam letras no código postal, torna a classificação automática mais difícil e pode causar atrasos na entrega, pois a letra deve ser passada através da classificação e roteamento manuais.
Tor-Einar Jarnbjo
3
@gerrit, aqui está a recomendação de não fazer isso do Deutsche Post (via Google Translate): translate.google.com/… Segundo isso, foi "oficialmente abolida em 1 de setembro de 1999".
toni
2
@gerrit: "deve tornar o código do país preferível ao nome dos países" - Um possível problema que vejo é que, basicamente, o endereço no país é um pouco de "caixa preta" que pode ou não conter um código postal em um localização dentro do endereço que pode variar dependendo do país de destino.
OU Mapper
1
@gerrit: Bem, "keine Länderkürzel" é uma abreviação de "keine Länderkürzel vor der Postleitzahl", que fica claro no parágrafo introdutório. Com isso dito, os EUA são realmente um caso interessante, pois são, em alemão, mais uma palavra que se parece com uma abreviação, sem ser uma abreviação de um termo usado em alemão - ninguém diria "Estados Unidos da América "em alemão, é" EUA "ou" Vereinigte Staaten [von Amerika] ".
OU Mapper
1

Antigamente, quando você não podia simplesmente postar uma selfie em uma rede social, o envio de cartões postais era muito mais comum (para não dizer que era a única opção), todos os cartões postais que recebíamos na casa de meus pais na Itália, onde endereçado em italiano, e nenhuma estação de correios jamais se queixou nem nada se perdeu.

Nos tempos modernos, em vez disso ... o mesmo. Ainda recebo cartões postais (raros) com o endereço totalmente escrito em italiano e recebo pacotes (como de Hong Kong, Alemanha, Reino Unido ...) onde o remetente colocou o endereço em italiano completo.

Então, basicamente, a resposta da minha experiência pessoal é usar italiano, nunca me deixou usar o idioma e os nomes do país de destino. Especialmente os nomes.

motoDrizzt
fonte
3
Usar o idioma do país de destino para o nome do país parece uma péssima idéia. No caso da Itália, qualquer pessoa que saiba inglês, alemão, francês ou qualquer outro idioma do mundo comum entenderia, mas muitos países têm nomes nativos mais obscuros e de difícil compreensão como Shqipëria, Hrvatska, Suomi, Guåhån, Lëtzebuerg, Crna Gora ou Sesel. E se você considerar outros scripts, é muito improvável que um funcionário postal italiano receba cartas endereçadas a to, Հայաստան, ኤርትራ, საქართველო, ދިވެހިރާއްޖެ ou ශ්‍රී ලංකාව roteadas corretamente.
Tor-Einar Jarnbjo