Peças, peões e peças de xadrez

7

Em inglês, até onde eu sei, os peões já não eram peças. Um jogador tinha oito peças e oito peões que, juntos, totalizavam 16 peças de xadrez.

Quando esse uso mudou? Por quê?

E (se você souber) como está nas outras principais línguas do xadrez, como francês, alemão e russo?

thb
fonte
Tanto quanto sei, isso não mudou. Mas não sei muito e não acompanho os tempos. Você tem alguma evidência de que os peões agora são considerados peças?
bof
@bof: Se você não sabe muito, eu certamente não. Não, não tenho provas per se. Foi apenas uma impressão - conhecimento comum, pensei. Mas talvez não seja. De qualquer forma, existe: fide.com/fide/handbook.html?id=171&view=article
thb

Respostas:

6

Os termos são um pouco soltos. Para citar a Wikipedia:

No xadrez, a palavra "peça" tem três significados, dependendo do contexto.

1) Pode significar qualquer uma das peças físicas do conjunto, incluindo os peões. Quando usada dessa maneira, "peça" é sinônimo de "jogo de xadrez" (Hooper & Whyld 1992: 307) ou simplesmente "homem" (Hooper & Whyld 1987: 200).

2) No jogo, o termo geralmente é usado para excluir peões, referindo-se apenas a uma rainha, torre, bispo, cavaleiro ou rei. Nesse contexto, as peças podem ser divididas em três grupos: peças principais (rainha e torre), peças menores (bispo e cavaleiro) e o rei (Brace 1977: 220).

3) Em frases como "ganhar uma peça", "perder uma peça" ou "sacrificar uma peça", refere-se apenas a um bispo ou cavaleiro. A rainha, a torre e o peão são especificados pelo nome nesses casos, por exemplo, "ganhar uma rainha", "perder uma torre" ou "sacrificar um peão" (Just & Burg 2003: 5)

Fonte: Wikipedia , a ênfase é minha.

Do mesmo artigo, o termo peças para incluir peões foi observado desde o final dos anos 80. Especulando, pode ser que os comentaristas não tenham percebido a necessidade de distinguir os termos peças e homens, entrando em uso comum. Por exemplo, os tutoriais de Josh Waitzkin no Chessmaster, feitos nos anos 90, usam o termo peças em vez de homens. Vi a terminologia se tornar mais relaxada ao longo do tempo, por exemplo, peças sendo 'mortas' em vez de 'capturadas'.

Quanto a outros idiomas, sou incapaz de dizer que tenho medo.


fonte
11
Estou supondo que o termo "peças de xadrez" tenha sido desfavorável porque não é neutro em termos de gênero. Temos que dizer "peças" ou "peças de xadrez", e "peças de xadrez" parece muito paródia.
Bof
@bof: Você provavelmente está certo. Minha experiência pode não corresponder à sua, mas na minha experiência, onde moro, poucas pessoas reais de ambos os sexos parecem se importar muito com a neutralidade de gênero. Eles parecem fazer isso porque imaginam que alguém se importa, o que é irônico. O uso de "peça" para incluir o peão é bom na medida em que vai; é apenas desnecessário. O novo uso é bom, exceto que não havia razão válida para o xadrez para alterar o uso antigo. O uso antigo também era bom. E, em comparação, como me parece, o antigo era apenas mais claro e melhor.
Thd
@bof: Gostaria de saber ... você pode estar certo. Para mim, são apenas pedaços - às vezes vou me referir ao rei como "ele" / "ele" ou à rainha como "ela" / "ela", mas é isso. No entanto, ainda posso imaginar facilmente as pessoas se referindo a elas de maneira neutra em termos de gênero por razões de PC, em vez de vê-las apenas como peças.
Charles Rockafellor
4

Como você pede alemão, fazemos a distinção como na sua pergunta:

Figur chess piece
Stein chessman
Bauer pawn

Também distinguimos entre

Leichtfigur light piece (knight or bishop)

e

Schwerfigur heavy piece (rook or queen)
jk - Restabelecer Monica
fonte
Como você traduz Figur com peça de xadrez, isso significa que o significado de Figur é ambíguo e depende do contexto, assim como a peça de xadrez?
HbBst
@hkBst: Não, não quero dizer isso. O Verlust einer Figur (perda de uma peça) é geralmente fatal e não compreende Verlust eines Bauern (perda de um peão). Eu usei a terminologia em inglês do OP.
jk - Restabelece Monica
BTW em Inglês um também tem pedaço menor e maior peça
hkBst
Eu discordo: em alemão, vemos o mesmo desenvolvimento que em inglês. "Stein" está se tornando um tanto antiquado e geralmente é substituído por "Figur" (ou seja, a maioria das pessoas realmente não se importa). "Verlust einer Figur" ainda se refere apenas a não-peões.
Annatar
2

Como você, tenho a impressão de que o uso mudou durante toda a vida, mas não posso ser mais preciso que isso.

Eu costumo usar a "unidade" genérica, assim como muitos problemistas. Para não-peões, uso o termo “oficial”, mas não tenho certeza se isso inclui o rei. Tenho certeza de que uso a palavra "pedaços" com frequência, mas hoje em dia é sinônimo de "unidade".

Laska
fonte