Eu aprendi o que os espaços precisam estar na frente? ! ; »E depois« em textos em francês, nomeadamente espaços finos (1/8). Eu entendi isso com esta pergunta e suas respostas: Princípios de tipografia para diferentes idiomas
Agora também precisamos garantir que esses espaços finos se comportem como espaços estreitos sem quebra. Há um ponto de código no Unicode para essa finalidade (U + 202F), mas é 1/3 de um espaço normal (U + 0020) e está ausente em muitos dos nossos tipos de letra em funcionamento.
Então, eu me pergunto como isso é feito na França, por favor. Estamos produzindo nossos documentos no Scribus (1.5.3svn mais recente com o novo mecanismo de texto). Porém, se houver usuários franceses que possam compartilhar como eles fazem isso no InDesign, isso poderá nos ajudar, se conseguirmos adaptar o fluxo de trabalho ao Scribus.
Edit: Desculpe, parece que minha pergunta não estava clara: não estou perguntando sobre o que os leigos estão fazendo, mas estava conversando com o público principal de "Design Gráfico" aqui. Estamos interessados em tornar nossos documentos impressos a mesma qualidade da produção profissional contemporânea na França. Queremos um espaço estreito com pontuação e queremos evitar pontuação órfã no início de uma linha. Nós sabemos o que queremos; a questão é como os designers produzem esses bons resultados na França? Todo mundo escreve seus próprios scripts? Há algumas ferramentas que perdemos? :maré
Você usa scripts? Você tem espaço limitado de 1/8 em seus teclados? Como garantir que os glifos de pontuação não pulem para a próxima linha? Você recebe suas fontes ajustadas pelos fabricantes?
Estamos produzindo textos em francês para papel e sites, mas estamos na África Ocidental, então não podemos simplesmente perguntar ao lado. Nossos orçamentos também são muito limitados; portanto, responda mais do que apenas "pagar por uma licença do InDesign e ativar a opção 4711". Não podemos pagar, mas teríamos o prazer de investigar a opção 4711, se ela existir para esse fim. Obrigado.
Atualização 2017_06_14: Como nenhum usuário compartilhou a experiência da vida real com a digitação na França, encomendei dois livros da França. Ainda estão presos / perdidos no correio (estou trabalhando na África). Não esqueci de marcar uma resposta final, mas estou esperando para ver o que os documentos podem adicionar como resposta.
fonte
Respostas:
Eu uso o InDesign, por isso não posso falar pelo Scribus, mas o atalho para um espaço de 1/8 em InDesign (sem interrupção por padrão) é cmd+ option+ shift+ mou ctrl+ alt+ shift+ m. Algumas pessoas simplesmente fazem uma busca / alteração e mudam tudo manualmente. Geralmente é assim que ensino meus alunos a fazê-lo, porque trabalhamos apenas em documentos curtos. Eu costumava fazer o layout de uma revista e me cansava disso, então personalizava meu próprio script que faz isso (além de aplicar outras regras tipográficas) usando o GREP e modificando o script Localizar / Substituir já incluído no InDesign.
O espaço delgado é um glifo que pode ser trabalhado como qualquer outro glifo, não é construído usando o kerning entre os glifos.
Não tenho certeza de quais fontes fileformat.info procura especificamente, mas nunca tive problemas com fontes que não incluíam esse glifo. Eu nunca pensei nisso antes e isso parece um pouco estranho para mim agora, pois eu encontrei inúmeras fontes que estavam sem os acentos que eu preciso para fazer meu trabalho como "É, é, à, etc." Talvez o InDesign consiga gerar espaços 1/8em usando outros espaços na fonte, se estiverem faltando? No entanto, posso garantir que nunca vi um espaço limitado criado usando o kerning do InDesign!
fonte
Eu tenho esse cliente e escrevemos várias brochuras todos os meses em mais de 15 idiomas (incluindo o francês) e cada idioma é traduzido do inglês por um tradutor profissional. Para a camada francesa, nunca me pediram para usar 1/8 de espaço. Eles de fato inserem espaços normais antes? ! ; " e depois ". O cliente é uma multinacional, portanto, se isso fosse crítico para o francês, eles provavelmente o teriam mencionado.
Na vida real, muitos escritores franceses provavelmente usarão o MS Word, o que provavelmente não usará todas as opções de espaçamento em branco que você obtém com o InDesign. Quantas pessoas definirão 1/8 de espaço no MS Word?
Portanto, não tenho certeza sobre a regra 1/8, essa pode ser uma preferência pessoal que alguns tradutores recomendam e outros não. Você pode verificar essa regra antes de gastar muito tempo nela.
fonte
Na minha experiência, a maioria das pessoas de língua francesa simplesmente insere um espaço. É uma dor, mas é a isso que a maioria está acostumada. O resultado é que eles não são muito exigentes quanto à largura do espaço, mas é necessário que haja algum espaço!
A maioria dos designers fala de um espaço fino (espaço fino), então essa é provavelmente a escolha mais comum em tipografia.
Na Web, você pode encontrar alguns documentos dando dicas sobre quais espaços você pode / deve usar em qual contexto, mas a maioria apenas diz: "use a space". Este link detalhado pode ser útil para você.
Agora, com relação ao Scribus:
fonte