Princípios de tipografia para diferentes idiomas

20

Às vezes, estudantes alemães me perguntam como escrever documentos em inglês, francês ou espanhol. Não sou capaz de ajudá-los porque nunca aprendi a falar ou escrever francês ou espanhol.

Idiomas diferentes têm regras tipográficas diferentes para digitar documentos.

  • Para documentos em inglês, pode-se ler "Os elementos do estilo tipográfico" de Robert Bringhurst ou
  • para documentos alemães, por exemplo, "Detailtypografie" de Friedrich Forssman e Ralf de Jong.

Você conhece um documento (livro, artigo ou URL) comparando os estilos de alguns idiomas (inglês, alemão, francês, ...)?

Alguns exemplos:

  • as abreviações são escritas em alemão com um "Spatium" (um espaço pequeno, em LaTeX:, \,por exemplo: z.\,B.= por exemplo) =, em inglês sem espaço,
  • abreviações não devem ser usadas em alemão no início de uma frase (escreva a (s) palavra (s) completa (s), por exemplo "Zum Beispiel"),
  • um traço em inglês é ---(no LaTeX) sem espaços antes e depois do caractere, em alemão ~--(com espaços, ~é um espaço sem a possibilidade de quebra de linha),
  • as aspas são diferentes (inglês: “Foo” vs. alemão: „Bar“ vs. «Baz»; pacote LaTeX csquote),
  • regras vertical, horizontal e dupla em tabelas (pacote LaTeX booktabs),
  • em alemão, o e comercial &é permitido apenas em nomes de empresas (Paul & Söhne), em inglês, eu não sei,
  • em sinais de pontuação alemães como !?.,são escritos sem um espaço em branco à esquerda,
  • existem notas de rodapé de formatação de estilos diferentes em alemão (por exemplo, número normal, texto suspenso, texto de nota de rodapé justificado à esquerda ou justificado à esquerda). Outras línguas?
Mensch
fonte
Eu acho que existem alguns tópicos excelentes envolvidos neste post. No geral, acho que é um pouco amplo demais para resultar em uma resposta. Algo como What are the rules surrounding the & in English typesetting?seria um ajuste melhor.
plainclothes
1
Eu argumentaria que o uso de e comercial não tem nada a ver com tipografia. O traço eme é grande e sem espaço para inglês americano, mas para o inglês inglês meu entendimento é que é mais um tamanho de traço com espaço para os dois lados.
horatio

Respostas:

17

O " Manual Completo de Tipografia ", de James Felici, possui seções sobre convenções tipográficas em francês, espanhol e italiano. Eles provavelmente cobrem a maioria dos pontos importantes. Há também uma boa discussão sobre as diferenças entre convenções americanas e britânicas.

O livro está disponível como PDF na Amazon e na editora.

Alan Gilbertson
fonte
2
E quanto aos idiomas chinês, árabe, urdu, persa, coreano, japonês e outros idiomas africanos.
Muhammad Umer
10

Para a tipografia alemã e inglesa, o 'Zweisprachige Mikrotypografie' de Amelie Solbrig está disponível gratuitamente. É uma introdução à digitação e uma compilação de regras de digitação em alemão e inglês. Também inclui entrevistas com profissionais da indústria. Para um aluno, ele supera a 'fotografia de detalhes descaradamente cara' de Forssman & de Jong (atualmente € 98 / US $ 130) ...

Solbrig, Amelie (2008). Mikrotypografie zweisprachige - um Regelwerk für den deutsch / english Schriftsatz . Diplomarbeit im Studiengang Verlagsherstellung. Leipzig, Alemanha: Universidade de Ciências Aplicadas de Leipzig (HTWK Leipzig). Página de download: http://bmb.htwk-leipzig.de/de/branche/diplomarbeiten/gestaltungtypografie/zweisprachige-mikrotypografie/

TehMacDawg
fonte
1
Nova URL para o Solbrig: verlagsherstellung.de/fileadmin/fbmedien_bmp/downloads/…
Marnen Laibow-Koser
5

Algumas das regras mais gerais usadas em francês:

  • Hifenize palavras que tenham apenas 6 letras ou mais, deixe 3 letras antes e 3 letras depois do hífen mínimo.
  • Aspas em francês são «», para aspas dentro de aspas, use aspas simples em inglês
  • Espaços finos (1 / 8em) antes? ! ; e dentro de citações francesas «»
  • Sempre há um espaço antes de% $: mas alguns ocupam todo o espaço sem quebra e outros ocupam o espaço reduzido.

Se você tiver alguma dúvida mais específica sobre regras em francês, fique à vontade para comentar e eu adicionarei a este post.

Em francês, eu uso um destes dois:

curioso
fonte
obrigado pelas regras francesas. Vou precisar escrever uma pergunta sobre quem os tipógrafos franceses os aplicam na vida real.
Martin Zaske 21/03
@MartinZaske eu faço e ensino meus alunos a usá-los também!
curioso
Se você sabe como aplicar essas regras em um fluxo de trabalho de produção real, por favor responda a minha pergunta: graphicdesign.stackexchange.com/questions/87195/...
Martin Zaske
2

Para a tipografia italiana, o melhor livro que posso recomendar é Regole editoriali, tipografiche & redazionali de Fabrizio Serra. Pode-se encontrá-lo na Amazon.it, ou em outras principais livrarias italianas.

gsl
fonte
1

Para a tipografia francesa, os melhores livros que posso recomendar são Histoire de l'écriture typographique e Règles de l'écriture Typographique du Français, de Yves Perrousseaux. Tentei procurar uma versão em inglês, mas não encontrei nenhuma.

Portanto, se você não encontrar uma versão em inglês dessas teses, ainda poderá dar uma olhada nesta página da framasoft . Claro que não é tão abrangente quanto um livro. Eu verifiquei um pouco e parece que o Google pode traduzi-lo muito bem. Quero dizer ... você receberá as principais coisas;)

Eu espero que isso ajude. E se você tiver alguma pergunta específica sobre a tipografia francesa, lembre-se de que ainda pode perguntar aqui :)

TKrugg
fonte