Traduzir uma string para um idioma com substantivos masculinos / femininos
9
Portanto, em inglês, não temos substantivos de gênero. É sempre "uma mesa" ou "uma mesa" sem necessidade de se preocupar com o fato de ser "une table" ou "un tableau" (francês). Portanto, minha pergunta é que, ao trabalhar no arquivo .mo em francês, como se traduz uma string como:
Isso não é um problema se cada string obtiver seu próprio modelo para tradução.
Se você usar a sequência You can include a %s in a childtheme.mais de uma vez para substantivos diferentes, ela não poderá ser traduzida.
Um exemplo, retirado de um artigo recente : New %sestá em alemão (sim, também temos substantivos de gênero)…
Neues Buch (para um livro, neutro)
Filme Neuer (para filme, masculino)
... então você tem que escrever New bookeNew movie ou You can include a logo in a child theme.eYou can include a stylesheet in a child theme. .
Nota
Essa é uma das razões pelas quais os arquivos de tradução consomem tanta memória: é necessário "repetir" muitas strings muito semelhantes. Enquanto uma instalação do WordPress em inglês provavelmente funcionará bem com 32 MB de memória PHP, ela morrerá se você usar o mesmo com uma tradução em alemão ou francês.
Se o seu tema ou plug-in estiver usando muitas seqüências traduzíveis para front-end e back-end, considere usar dois arquivos: um para o back-end e um arquivo separado para o front-end.
obrigado toscho. Acho que preciso me aprofundar no objetivo da string original e ver para que% s está sendo usado. como separo as seqüências de back-end e front-end?
helgatheviking
@helgatheviking ver minha atualização.
Fuxia
Peguei vocês. obrigado por isso. mais uma coisa, se a string for usada apenas uma vez, você pode deixá-la com% se fornecer apenas esclarecimentos de contexto?
helgatheviking
@helgatheviking Sim, você faz isso. Mas não vejo como isso tornaria a tradução mais fácil. O parâmetro context também deve ser uma string codificada; você não pode usar uma variável PHP aqui.
Fuxia
" sim, também temos substantivos de gênero ", lembra-me de Mark Twain: sempre que o alemão literário mergulha em uma frase, é o último que você o vê até que ele apareça do outro lado do Atlântico com um verbo boca.
Brasjilo
0
Helga, seu viking ... Eu diria que essa é uma represa de uma pergunta simples e intrigante ..!
Em uma visão simples, parece que o problema é %sdo gênero e não do gênero:
ufa, esse material de tradução é complicado. claramente eu considero ser um nativo-anglófono como garantido! se esse tópico for melhor no WP Polyglots, espero que alguém o mova.
helgatheviking
Bem, agora, au contraire , com a resposta canônica fornecido pelo toscho, WP poliglotas podem usar este post como referência para o assunto :)
Helga, seu viking ... Eu diria que essa é uma represa de uma pergunta simples e intrigante ..!
Em uma visão simples, parece que o problema é
%s
do gênero e não do gênero:Complexificando o assunto, eu sei agora se a magia de retranslate de um gettext toscho abordaria isso ou se é fora de tópico e deve ser tratada pelo WP Polyglots .
nota lateral: Como fazer: Traduzir formas plurais para temas / plugins com PoEdit
fonte