Já trabalhei em alguns sites que foram traduzidos para vários idiomas, por isso espero poder fornecer algumas dicas.
Como você pode explicar isso e quais são algumas boas práticas para a maquete de conteúdo?
Algumas delas são apenas senso comum, como não colocar nenhuma palavra em uma imagem, porque você não pode traduzi-la. Em vez disso, armazene tudo na página como uma série de seqüências de caracteres e, em seguida, tenha um arquivo correspondente para cada idioma. Isso também é chamado de localização . E deve ser arquitetado em sua base de código desde o início. Isso não é exatamente algo a ser feito depois que você criou o site em inglês.
Se um cliente fornece conteúdo, você deve usar a versão em inglês e ir ao Google traduzir e traduzir todos os idiomas solicitados e projetar de acordo?
O Google Translate não será bom o suficiente. Uma boa tradução é feita por um especialista em contexto . Por exemplo, em uma página que estávamos traduzindo para o espanhol, um editor me explicou que o sexo de uma palavra específica é normalmente feminino, mas porque apareceu como um link em uma página, ele precisava ser masculino. Isso estava muito acima de mim porque eu não sei espanhol, o que enfatiza que um tradutor é essencial se você deseja qualidade.
Eu sei japonês e sei que o google translate é absolutamente horrível em japonês.
Você cria e codifica cada arquivo .css para cada idioma, se deseja o melhor resultado possível?
Eu não recomendaria isso porque não é escalável. Quando você traduz seu conteúdo para outros idiomas, o maior problema é que você terá um texto mais curto ou mais longo, dependendo do idioma. Por exemplo, o espanhol tem aproximadamente um quarto novamente do tamanho do inglês. E o chinês simplificado ocupa muito menos espaço. Então, eu incluiria atributos CSS como "max-width" e "min-width" e controle de qualidade o seu site com parágrafos e títulos muito longos e muito curtos para garantir que ele seja versátil.
Ao fornecer uma maquete para o cliente, você fornece a edição traduzida ou apenas o inglês?
Na minha experiência e com meus clientes, eu fiz tudo primeiro em inglês, mas incluí a infraestrutura de codificação para permitir traduções. Eu até publico o site. Depois volto com meu cliente e trabalho na tradução. Mas se seus clientes souberem o outro idioma (o meu não), eu perguntaria o que eles gostariam.
É uma má idéia não garantir ou exigir uma assinatura do seu projeto se você não falar o idioma estrangeiro em questão?
Se eles fornecem o conteúdo, isso realmente importa? Seria bom garantir que você não esteja criando um design para um site com conteúdo com o qual não se sinta confortável, mas você pode conectar o conteúdo que eles fornecem ao Google Translate para obter uma tradução boa o suficiente, se estiver preocupado com isso.
TAMBÉM: O melhor site que vi que lida com tradução para 100 idiomas é www.lds.org . Use o ícone do globo na parte superior da página para selecionar o idioma. Você notará que nem todo o conteúdo é traduzido para todos os idiomas; portanto, eles têm um software personalizado avançado para habilitar determinado conteúdo em determinados idiomas.
Re tradução: Eu devo segundo Scott. A tradução para um idioma estrangeiro por um serviço respeitável requer no mínimo um tradutor (que deve ser um falante nativo), um editor e um revisor. Traduzir não é meramente substituir palavras; é também entender idioma e contexto. (Por exemplo, "cabeça de bloco" em inglês se traduz em "testa di cipuda" em siciliano, que significa cabeça de cebola. )
A menos que a tradução fosse uma parte importante dos meus negócios, eu recusaria qualquer coisa relacionada a esse fim. Insisto em que o cliente encontre sua própria tradução e me forneça a cópia. Se a tradução fosse uma parte importante do meu trabalho, gastaria meu tempo pesquisando um serviço respeitável e desenvolvendo um relacionamento com eles para poder confiar no trabalho deles.
fonte