Gorjeta na Polônia: dizer "obrigado" quando o garçom receber seu dinheiro

25

Eu li que embora dar gorjetas na Polônia seja padrão, você não deve dizer "obrigado" ao garçom quando ele receber o dinheiro, se você estiver esperando um troco . Caso contrário, ele assumirá que o valor pago em excesso é sua dica. Portanto, se você quiser deixar menos gorjetas do que as que você deu, mantenha todos os agradecimentos até que ele retorne com a alteração.

Isso é verdade?

Minha experiência:
isso parece coincidir com a minha experiência (um ponto de dados). Só tínhamos contas grandes para pagar pelo jantar, dissemos educadamente "obrigado" quando o garçom assumiu a conta e nunca recebemos troco. Não conseguimos encontrar o garçom depois e a quantia que cobrimos demais não foi demais, então deixamos para lá.

joulesm
fonte
1
Não me lembro se era a Polônia, mas também encontrei o costume de dizer "obrigado" enquanto doar o dinheiro significa "ficar com o troco". Esse costume pode realmente existir em vários países (pelo menos na Europa).
31512 Jonik
Costume interessante ...
Nean Der Thal
8
Faz sentido. Aqui nos EUA, se eu entregar dinheiro a um motorista de táxi e esperar que ele fique com o troco, "obrigado" é precisamente o idioma que eu uso. Tempo é tudo.
Miles Erickson
Perguntei (outro) amigo polonês que respondeu: "isso é verdade! Quando você diz obrigado, o garçom sorri com gratidão e se afasta, para nunca mais voltar;" "Temos agora cerca de 4 pontos de dados em confirmação . :)
Jonik

Respostas:

17

Bem, acho que é verdade :-) Nem sempre, mas depende do garçom. Também aconteceu comigo e eu sou polonês. Então, por precaução, mantenha o 'obrigado' por um tempo ;-)

Monika
fonte
18

Este é o caso da maioria dos países da Europa Central, certamente também na República Tcheca e na Eslováquia.

O motivo é que, geralmente, você dá gorjeta quando paga, e é assim:

  • Cliente: Bill, por favor.

  • Garçom (traz a conta): São 158, senhor.

  • Cliente (dá 200 cédulas): cento e setenta.

  • Garçom (devolve 30): Obrigado, senhor.

  • Cliente: Obrigado.

O garçom não vem duas vezes; portanto, se você quiser receber algo em troca, é melhor dizer o preço que está disposto a pagar. Obviamente, se você não disser nada, eles fornecerão a alteração exata (42 neste caso) e você poderá deixar a dica.

Eu sugeriria que se adaptasse ao costume local e, a menos que eles levem a conta em "um envelope", diga quanto você deseja pagar imediatamente.

yo '
fonte
Isso funcionará na maioria (ou mesmo em todos) dos países.
Willeke
13

Existe esse costume, mas não é uma regra muito estrita e mesmo muitas pessoas na Polônia não sabem disso (mas os garçons provavelmente sabem).

É bastante natural, porque quando você doa dinheiro e diz "obrigado" ("dziękuję" em polonês), parece que a transação foi encerrada. Mas se você der dinheiro e não disser nada, esperando algo, pode parecer que você está esperando uma mudança. Mas você pode esperar que o garçom aceite troco, mesmo que você não diga "obrigado". É por isso que algumas pessoas dizem explicitamente quanta dica dão e, em seguida, garçom sabem quanta mudança gostariam de receber.

Geralmente na Polônia, a gorjeta não é muito estabelecida e muitas pessoas polonesas nunca dão gorjeta. A gorjeta é mais popular exatamente nos restaurantes.

Aqui está o tópico sobre gorjeta no fórum polonês (pl)

psur
fonte
11

Sim, mas não é uma regra muito estrita.

Obviamente, se você der uma nota de 100zł, pagando, digamos, uma conta de 50zł, ninguém assumirá que você está deixando uma gorjeta alta, mesmo que você tenha agradecido . No entanto, se sua conta for 90zł e você der 100zł dizendo obrigado , é mais do que provável que isso seja interpretado como manter a alteração . A prática geral é que você diz obrigado como a última coisa; ao dizer que, ao dar o dinheiro, você indica que não espera mais interação com o garçom.

Aliás, o mesmo se aplica a táxis e cabeleireiros.

vartec
fonte
4

Duvido que isso tenha algo a ver com os costumes.

"Obrigado" em inglês significa aceitação, enquanto em polonês - negação.

Se alguém lhe perguntar se você quer algo e você disser 'obrigado' como resposta em inglês, significa que você quer, mas, em polonês, significa que não.

Considerar:

  • Gostaria de uma xícara de café?

  • Obrigado.

Em inglês: eu quero o café.

Em polonês: eu não quero o café.

Além disso, a frase polonesa para 'eu vou passar', quando traduzida para o inglês palavra por palavra, seria 'eu vou agradecer'.

Lukasz Ciastko
fonte
3

Os garçons na Polônia são obrigados a trazer todo o resto de volta, mas você pode dizer: "obrigado, o resto não é necessário" ou "obrigado o resto é para você".

Na Polônia, apenas alguns restaurantes incluem a taxa de serviço na conta (e geralmente é indicada no menu), mas você sempre pode perguntar se ela já está incluída.

Piotr Kruczek
fonte