A tradicional saudação árabe (As-salamu alaykum) tem significado religioso?

13

Há uma saudação que muitas vezes ouvi entre os muçulmanos. (Obrigado a Geeo nos comentários por me ajudar a encontrar a ortografia "correta" da frase, o que tornou a pesquisa mais fácil):

As-salamu alaykum

À qual também há uma resposta "tradicional":

Wa alaykumu s-salam

O que essas frases significam? Eles têm significado ou conotações religiosas ou também são usados ​​por pessoas que não falam árabe? Seria ofensivo (ou pelo menos fora de lugar) se, como um jovem caucasiano de classe média, não muçulmano, cumprimentasse um orador muçulmano ou árabe com essa expressão?

IQAndreas
fonte
Sim, embora não me lembre do significado exato no momento. Estudei árabe por dois semestres, e o conceito de Deus está tão ligado à linguagem que quase todos os dizeres comuns fazem algum tipo de referência religiosa.
Chris Mueller
você quer dizer As-salamu alaykum por acaso?
Geeo
@ Geeo Sim, é esse! Obrigado, agora que sei como se escreve, procurar informações sobre isso fica muito mais fácil.
IQAndreas
1
@happybuddha Eu sinto que é no tópico. Eu, como viajante em um país islâmico, ou pelo menos interagindo com alguém de uma cultura islâmica, preciso saber se é "apropriado" ou não usar essa saudação com eles.
precisa saber é o seguinte
2
@MarkMayo Estou menos interessado no significado real e mais interessado em saber se eu, como jovem homem caucasiano de classe média não muçulmana, devo usar a frase.
precisa saber é o seguinte

Respostas:

25

Tem três formas, a curta:

Salam

O que significa "paz", geralmente é usado entre amigos ou ao entrar em uma loja ou com pessoas que você costuma conhecer.

A segunda forma é a forma média:

As-salamu alaykum

O meio significa "a paz esteja com você". Não tem nenhum significado religioso ou qualquer outro significado, mesmo que tenha sido usado pelos primeiros muçulmanos. Este formulário é o mais utilizado, mesmo em reuniões oficiais.

E a forma longa:

As-salamu alaykum wa rahmatu allahi wa barakatuh

A forma longa é de fato religiosa e significa "que a paz esteja com você e a misericórdia e bênçãos de Deus" ou algo assim. Também é usado, mas não tanto quanto outras formas.

Uma coisa a mencionar, a resposta deve ser tão longa quanto a saudação ou o formulário mais longo, se alguém disser "salam", você pode responder com salam ou um dos formulários mais longos, se alguém o cumprimentar com "salam alaykum" responder com o mesmo formulário ou o mais longo, não é legal responder com um formulário mais curto.

Nean Der Thal
fonte
Não é algo assim , exatamente é: Como salamu aleiykum wa rahmatullahi wa barakatuh - Paz, misericórdia e bênçãos de Allah estejam com você Waleiykum assalam wa rahmatullahi wa barakatuh - E paz, misericórdia e bênçãos de Allah estejam com você - 22ndcenturymuslimah .wordpress.com / 2012/07/23 / hello-world
happybuddha
11

A Wikipedia fornece a resposta para você:

O As-salamu alaykum (السلام عليكم) é uma saudação árabe frequentemente usada por muçulmanos em todo o mundo e é amplamente usada no mundo muçulmano mesmo por não-muçulmanos. Quase se traduz em "a paz esteja com você", mas é frequentemente considerado o equivalente a "olá", "oi" ou "bom dia" em inglês. A resposta padrão à saudação é Wa alaykumu s-salam.

A resposta tem uma entrada da Wikipedia por conta própria:

Wa alaykumu s-salam ou Wa 'alaykum al-salaam (وعليكم السلام) é uma saudação árabe frequentemente usada por muçulmanos e árabes ao redor do mundo, traduzindo quase para "E para você paz", mas é frequentemente considerado o equivalente a "olá" ou "good day" em inglês É a resposta padrão à saudação As-salamu alaykum.

Como não-muçulmano, usei as duas saudações, mas a Wikipedia tem explicações mais elaboradas que não há problema em um não-muçulmano.


fonte
2

As-salamu alaykum e sua resposta têm conotações muçulmanas definidas. Eles são usados ​​em todo o mundo. Não é ofensivo para alguém de fora usá-los, e especialmente para não responder da mesma forma.

Observe que há uma maneira perfeitamente direta de dizer olá em árabe sem conotações religiosas irritantes: 'ahlan أهلا


fonte
Embora a pronúncia correta seja difícil para os falantes nativos de inglês.
Andrew Lazarus