Existe em algum lugar um glossário ou uma introdução aos diferentes tipos de acomodação em Taiwan, incluindo os caracteres chineses?

11

Já viajei pela China continental e por Taiwan antes, mas desta vez em Taiwan notei muito mais palavras e caracteres chineses do que eu sabia que são usados ​​para diferentes tipos ou acomodações, ou mesmo para os mesmos tipos de acomodação.

Na China, havia algumas palavras para hotel, mas para aquelas com orçamento limitado para mochileiros, as palavras mais comuns eram binguan e luguan . Para albergue , não me lembro de ter visto outra coisa senão 青年旅舍qingnian lushe .

Quando estou pesquisando acomodações baratas on-line, se os lugares não tiverem uma boa listagem em inglês ou preços listados, é difícil saber quais podem ser do tipo albergue.

Por exemplo, o lugar em que fiquei apenas uma semana usou 客棧kezhan em seu nome chinês, que não me lembro de ter visto na China. É o nome em inglês usado albergue . Neste caso, foi combinado com 背包客beibaoke, o que significa mochileiros , mas nem sempre é esse o caso.

Eu já vi vários outros termos e personagens também. Voltarei e adicionarei alguns a esta pergunta a partir de agora:

  • Ing旅店qingnian ludian - usado para um albergue
  • 民宿minsu - Eu acho que o tipo de acomodação que costumava ser na China é muito incomum agora ou não espera que os estrangeiros fiquem. Mas pode ser para os hotéis mais baratos de Taiwan, que eu acho que ainda estão um pouco fora do meu orçamento.
  • Iba 房型beibao fangxing - parece ser outra maneira de dizer albergue de mochileiros
  • 民宿 民宿beibao minsu - mais um que obviamente significa albergue de mochileiros

Sei que já vi falhas dessa terminologia para um ou ambos os japoneses e coreanos antes, mas não conheço um recurso para Taiwan.

Pessoalmente, estou interessado nas opções de orçamento apertado, mas acho que seria bom encontrar uma lista completa em algum lugar para ajudar todos que encontrarem essa pergunta pelo Google etc.

hippietrail
fonte
Pode valer a pena perguntar no site de troca de pilha chinês? Enquanto postagem cruz é desaprovada em geral, é um q muito útil / a aqui, mas você é mais provável para obter um conjunto abrangente de respostas lá ....
Roddy da Congelado Peas
A crossposting direta é desaprovada, mas fazer a mesma pergunta individualmente formulada para cada site é bom. O único problema é que lá eu poderia estar fazendo uma "pergunta da lista", querendo que "me dessem todos os termos", enquanto aqui eu posso perguntar "alguém se deparou com um lugar listando todos os termos". Sites diferentes ficam animados com coisas diferentes. Também no Chinese.SE ninguém vota, o que faz com que pareça estranho, mesmo quando você não participa dos votos.
Hippietrail 22/09/16
Não é uma lista completa, mas certamente útil: zh.wikipedia.org/wiki/%E9%85%92%E5%BA%97#.E5.90.8D.E7.A7.B0 (em chinês simplificado, esteja ciente. E Google translate está próximo de hilariante)
mts

Respostas:

2

Parece que a tarefa pode ser inútil:

A palavra para hotel é 大 飯店 (dà fàn diàn, literalmente "grande loja de arroz"). Isso geralmente é usado por hotéis, mas, em um discurso comum, o termo geralmente se refere a um hotel grande e sofisticado no qual os empresários podem jantar se não estiverem hospedados no local. A 旅館 (lǚ guǎn, literalmente 'edifício dos viajantes') é mais comumente usado para um hotel econômico, albergue ou qualquer outra forma de acomodação econômica. Se estiver procurando uma cama durante a noite, geralmente é mais bem-sucedido perguntar a alguém onde está o 旅館 mais próximo. Finalmente, quero dizer 'pernoitar' (em oposição a um 'descanso' durante o dia - veja Love Hotels abaixo). Finalmente, as palavras usadas para descrever acomodação não são usadas consistentemente em inglês ou chinês, por exemplo, o Juifen Walk Hotel (abaixo) é realmente um albergue, enquanto o City Home Hostel em Hualien (minha acomodação favorita em Taiwan) é realmente um B&B ou hotel boutique.

Do Guia de Formosa , minha ênfase.

nozes
fonte