Percebi que com muitos nomes de cidades, quando traduzo uma frase do espanhol para o inglês usando o Google Tradutor, muitas vezes acha que o nome da cidade deve ser traduzido para "Londres". Por que Londres de todos os lugares?
Alguns exemplos ... Cada um dos seguintes traduz o mesmo:
Faça um guadalajara.
Faça um guanajuato.
Torna-se:
Eu estou indo para Londres.
Eu estou indo para Londres.
Se eu capitalizar corretamente os nomes das cidades, a tradução será mais correta:
Viaje a Guadalajara.
Viaje em Guanajuato.
Torna-se:
Eu estou indo para Guadalajara.
Eu estou indo para Guanajuato.
Quando eu traduzo:
Eu estou indo para Londres.
Eu recebo:
Eu viajo para Londres.
E não existem outras opções para "Londres", então essa curiosidade parece acontecer apenas em uma direção.
fonte
Respostas:
Há alguns meses, essa edição estava no noticiário da TV e também era um tópico de tendência em Turkiye. As traduções de turco para inglês de alguns famosos turcos foram chocantes. aqui estão alguns exemplos:
Eles disseram que foi por causa de alguns colaboradores maliciosos que gostam de abusar do sistema de tradução do Google por meio da API do Google Translate. Esse deve ser o mesmo caso para o seu exemplo de Londres.
fonte