Quando digito " você quer ir? " Para o Google Tradutor, isso me dá em francês:
voulez-vous aller?
e em alemão me dá
willst du gehen?
Existe uma maneira de alterar as configurações para que ele sempre forneça a versão pessoal e educada de todos os idiomas que possuem essa característica?
google-translate
Edward Tanguay
fonte
fonte
Respostas:
Usar "tu" às vezes ajuda, e "todos vocês" também, mas não há uma maneira infalível de obter a forma correta.
O Google Translate é baseado em inferência estatística (não na análise / substituição estrutural), portanto, o uso de vous / tu é inconsistente.
Só posso especular que "bonito" é mais íntimo do que "legal" e mais frequentemente encontrado com formulários "tu" em traduções paralelas Os algoritmos do Google foram treinados.
fonte
Para a forma familiar alemã 'du', basta digitar 'du' em vez de 'you'.
Exemplo: "O que você quer?" será traduzido como "was willst du werden?"
Apenas certifique-se de digitar 'du' na primeira vez. Se você digitar acidentalmente 'você', ele será mantido na formulação 'Sie' adequada.
Espero que ajude.
fonte
Você pode obter o
tu
formulário clicando à esquerdavous
na tradução. Então escolhatu
. Clique esquerdo em qualquer uma das palavras traduzidas e você terá uma escolha de alternativas.fonte
Aqui está o meu truque. Adicione as palavras "senhor" ou "senhora" para forçar formal.
por exemplo. " Você " -> " Você senhora " ou " Você Senhor "
Informal
Formal
Em seguida, retire o " senhor " no idioma alemão ou " senhor " em espanhol. Não tenho certeza se funciona em outros idiomas.
fonte
Em vez de usar "você" na frase em inglês, use "tu" ou "vous" como um substituto para VOCÊ, e ele usa o mesmo pronome na frase em francês!
fonte
Isso funcionou para mim: eu usei tu e thy, as antigas palavras familiares em inglês para você, e traduziu para tu em francês, e se houvesse vários você na frase, eu fiz apenas com o primeiro você e fez tudo do você nessa frase informal.
fonte
Você tem que usar:
Que é (quase) corretamente traduzido para
Não acho que haja uma maneira de obter os dois, já que "você" é o formato educado em inglês e o Google o traduzirá para o formato educado em outros idiomas.
fonte
tu
não é a forma educada em francês. O inglês não possui uma forma educada e não educada separada.Para frases curtas, você pode prefixar a frase com um contexto formal ou familiar.
Por exemplo, Sr. Jones, você anda .... dará a você uma tradução formal para Você anda
Por exemplo, meu amigo, você anda .... dará a você uma tradução informal
fonte
O Google trabalha de maneiras misteriosas. Indo do inglês para o polonês, tente substituir "senhor" pelo "você" formal: "O Senhor pode entrar em contato comigo" rende "Pan może się ze mną skontaktować" versus "Você pode entrar em contato comigo" rende "Możesz się ze mną skontaktować". "Lady" parece funcionar corretamente também. Percebi resultados diferentes quando o Senhor estava em maiúscula versus não. Portanto, não sei quão consistente é essa solução.
fonte
Eu apenas comecei a ter esse problema. Pesquisei no Google e encontrei algumas das soluções anteriores. Consegui gerenciar o sistema da seguinte maneira.
Se você escolher, alternativamente, os termos: "amante" e "professor" como sujeitos da frase, forçará o tradutor a se conjugar no formal e no informal.
Por exemplo, hoje, eu estava tentando dizer ao meu ... amante parisiense que ele podia cozinhar os bifes e eu cozinhava todo o resto. Ri muito. (Não sou bom em cozinhar bifes.) Mas sou novo em francês. Quando eu entrei em “[Você] pode cozinhar o bife”, conjugou-se no formal. Mas quando eu digitei “[L] acabou, [amoreux] você pode cozinhar o bife”, ele voltou com a forma “tu” de pouvoir. Porque ... presumivelmente, se vocês dois estão batendo nojentos, estão em termos familiares.
Lendo em outro lugar que o sistema poderia ser manipulado pelos pronomes divinos tu, ti, etc., mas não era mais; Eu tentei "pastor" como um assunto que poderia forçar formalidade. Fiquei surpreso que isso não funcionou. Eu sou filha de um pastor e, portanto, meu relacionamento com meu próprio pastor era informal (haha), eu assumi que OUTRAS PESSOAS considerariam o relacionamento deles com SEUS pastores de maneira mais formal. Não. "Tu".
Mas quando usei o sujeito substantivo "professor", forçou as conjugações verbais formais.
Mas ... obviamente, isso é besteira e pode ser programado para que possamos alternar para isso. Se o Google desse uma merda.
fonte
A maneira oficial: passe o mouse sobre a tradução (resultado) e selecione os outros formulários em uma lista suspensa.
Enviei um feedback sugerindo que mostrassem os casos formais de uma maneira mais explícita. Vamos ver.
fonte