Existe uma maneira de fazer o Google translate fornecer os formulários du / Sie e tu / vous em alemão / francês?

12

Quando digito " você quer ir? " Para o Google Tradutor, isso me dá em francês:

voulez-vous aller?

e em alemão me dá

willst du gehen?

Existe uma maneira de alterar as configurações para que ele sempre forneça a versão pessoal e educada de todos os idiomas que possuem essa característica?

Edward Tanguay
fonte
1
Parece que o tom em inglês é uma diretiva sobre como você faz a pergunta. Tente "Deseja ir?", Que se traduz em "Möchten Sie gehen?".
Bernhard Hofmann

Respostas:

4

Usar "tu" às vezes ajuda, e "todos vocês" também, mas não há uma maneira infalível de obter a forma correta.

O Google Translate é baseado em inferência estatística (não na análise / substituição estrutural), portanto, o uso de vous / tu é inconsistente.

você é muito bonita -> tu es très jolie

você é muito legal -> vous êtes très belle

Só posso especular que "bonito" é mais íntimo do que "legal" e mais frequentemente encontrado com formulários "tu" em traduções paralelas Os algoritmos do Google foram treinados.

dbkk
fonte
2

Para a forma familiar alemã 'du', basta digitar 'du' em vez de 'you'.

Exemplo: "O que você quer?" será traduzido como "was willst du werden?"

Apenas certifique-se de digitar 'du' na primeira vez. Se você digitar acidentalmente 'você', ele será mantido na formulação 'Sie' adequada.

Espero que ajude.

user38607
fonte
2

Você pode obter o tuformulário clicando à esquerda vousna tradução. Então escolha tu. Clique esquerdo em qualquer uma das palavras traduzidas e você terá uma escolha de alternativas.

Barbara
fonte
2

Aqui está o meu truque. Adicione as palavras "senhor" ou "senhora" para forçar formal.

por exemplo. " Você " -> " Você senhora " ou " Você Senhor "

Informal

  • " Você é o cara mais legal."
  • "Du bist der coolste Typ." em alemão
  • "Eres el chico mais genial." em espanhol

Formal

  • " Você, senhor, é o cara mais legal."
  • "Sie Sir sind der coolste Typ." em alemão
  • "Usted señor é o tipo mais genial." em espanhol

Em seguida, retire o " senhor " no idioma alemão ou " senhor " em espanhol. Não tenho certeza se funciona em outros idiomas.

FedeKrum
fonte
Pode confirmar isso está trabalhando em Francês (DeepL e GoogleTranslate)
pjmg
1

Em vez de usar "você" na frase em inglês, use "tu" ou "vous" como um substituto para VOCÊ, e ele usa o mesmo pronome na frase em francês!

Nicki Blake Chafetz
fonte
1

Isso funcionou para mim: eu usei tu e thy, as antigas palavras familiares em inglês para você, e traduziu para tu em francês, e se houvesse vários você na frase, eu fiz apenas com o primeiro você e fez tudo do você nessa frase informal.

Sanford
fonte
0

Você tem que usar:

tu queres ir?

Que é (quase) corretamente traduzido para

tu veux aller?

Não acho que haja uma maneira de obter os dois, já que "você" é o formato educado em inglês e o Google o traduzirá para o formato educado em outros idiomas.

jfoucher
fonte
tunão é a forma educada em francês. O inglês não possui uma forma educada e não educada separada.
RD
não, de fato, "tu" não é a forma educada em francês, nem "tu" em inglês. Esse é o ponto principal da minha resposta ... O inglês costumava ter uma forma pessoal, que caiu em desuso, mas aparentemente o Google ainda é capaz de traduzi-la corretamente.
jfoucher
o melhor seria se o Google Translate sempre dar-lhe todas as formas possíveis, me pergunto se há uma configuração para torná-lo dar todas as formas, seria bom
Edward Tanguay
O inglês ainda tem uma forma pessoal, mas acabou sendo usado em alguns dialetos. Mas nem todos os dialetos, como você descobrirá rapidamente se visitar Yorkshire.
23814 Mike Mike
0

Para frases curtas, você pode prefixar a frase com um contexto formal ou familiar.

Por exemplo, Sr. Jones, você anda .... dará a você uma tradução formal para Você anda
Por exemplo, meu amigo, você anda .... dará a você uma tradução informal

Andrew Hart
fonte
0

O Google trabalha de maneiras misteriosas. Indo do inglês para o polonês, tente substituir "senhor" pelo "você" formal: "O Senhor pode entrar em contato comigo" rende "Pan może się ze mną skontaktować" versus "Você pode entrar em contato comigo" rende "Możesz się ze mną skontaktować". "Lady" parece funcionar corretamente também. Percebi resultados diferentes quando o Senhor estava em maiúscula versus não. Portanto, não sei quão consistente é essa solução.

Trinkelson
fonte
0

Eu apenas comecei a ter esse problema. Pesquisei no Google e encontrei algumas das soluções anteriores. Consegui gerenciar o sistema da seguinte maneira.

Se você escolher, alternativamente, os termos: "amante" e "professor" como sujeitos da frase, forçará o tradutor a se conjugar no formal e no informal.

Por exemplo, hoje, eu estava tentando dizer ao meu ... amante parisiense que ele podia cozinhar os bifes e eu cozinhava todo o resto. Ri muito. (Não sou bom em cozinhar bifes.) Mas sou novo em francês. Quando eu entrei em “[Você] pode cozinhar o bife”, conjugou-se no formal. Mas quando eu digitei “[L] acabou, [amoreux] você pode cozinhar o bife”, ele voltou com a forma “tu” de pouvoir. Porque ... presumivelmente, se vocês dois estão batendo nojentos, estão em termos familiares.

Lendo em outro lugar que o sistema poderia ser manipulado pelos pronomes divinos tu, ti, etc., mas não era mais; Eu tentei "pastor" como um assunto que poderia forçar formalidade. Fiquei surpreso que isso não funcionou. Eu sou filha de um pastor e, portanto, meu relacionamento com meu próprio pastor era informal (haha), eu assumi que OUTRAS PESSOAS considerariam o relacionamento deles com SEUS pastores de maneira mais formal. Não. "Tu".

Mas quando usei o sujeito substantivo "professor", forçou as conjugações verbais formais.

Mas ... obviamente, isso é besteira e pode ser programado para que possamos alternar para isso. Se o Google desse uma merda.

Nicki Blake Chafetz
fonte
-2

A maneira oficial: passe o mouse sobre a tradução (resultado) e selecione os outros formulários em uma lista suspensa.

Enviei um feedback sugerindo que mostrassem os casos formais de uma maneira mais explícita. Vamos ver.

Erick Jones
fonte
Esta resposta foi adicionada anteriormente webapps.stackexchange.com/a/66545/159892
Kos