O que significa o seguinte provérbio do xadrez: "O xadrez é um mar de onde um mosquito pode beber e um elefante pode se banhar".

24

"O xadrez é um mar onde um mosquito pode beber e um elefante pode se banhar". ~ Anônimo

O provérbio acima está espalhado por toda a literatura de xadrez, folclore e até software.

Eu nunca entendi completamente seu significado, no entanto. O mosquito representa um patzer e o elefante representa um mestre?

O provérbio está tentando dizer que o jogo é um jogo para todos?

lolololol ol
fonte

Respostas:

19

Eu discordo de todas as respostas que tratam o mosquito e o elefante como alegoria para jogadores de diferentes níveis de habilidade.

Pelo contrário, as ações do mosquito e elefante são o ponto principal. O xadrez como um jogo com regras não é muito amplo. Existem apenas seis tipos de peça. Metade do número real de peças é idêntica e possui movimentos quase tão simples quanto possível (com exceção de en passant , e mesmo assim, não é tão complicado quanto muitos professores e comentaristas de xadrez consideram necessário. estar). As outras peças são movidas de maneira tão simples que uma criança pode entendê-las. O quadro é um quadrado simples, com apenas oito espaços de largura. Se alguém olhar apenas de cima da superfície, o xadrez é realmente estreito o suficiente para que um pequeno inseto possa metaforicamente voar através de todo o seu corpo.

No entanto, nos séculos de sua atuação, estratégias e táticas se desenvolveram quase em excesso. Existem jogadas, contra-jogadas e análises medidas em milhões de páginas, bilhões de palavras gastas na dissecação de apenas algumas partidas marcantes, e muito menos no jogo como um todo. Se considerarmos a profundidade que o jogo pode apresentar, é de fato um mar profundo o suficiente para afogar o elefante metafórico.

Nij
fonte
11
Para deixar claro, não acho que elefante / mosquito represente nível de habilidade, mas aparência, status social ou qualquer outro atributo irrelevante que possa ser usado para prejudicar as pessoas.
itub 22/07
2
"Elefante" e "mosquito" podem significar o que você deseja que eles signifiquem no contexto deste provérbio. Essa é uma das características de um bom provérbio, ou de uma boa profecia, ou de uma boa história - você pode fazer o que quiser.
Bob Jarvis - Restabelecer Monica
11
Mas o provérbio não é que o xadrez seja um mar pelo qual um mosquito possa atravessar - é um mar do qual um mosquito possa beber, que não diz absolutamente nada sobre o tamanho geral do mar, apenas sobre a parte do mar que é experimentada. Discordo que este é um comentário sobre a simplicidade das regras, acho que é mais sobre a capacidade de jogar e aproveitar o jogo, mesmo para um jogador inexperiente que apenas arranha a superfície da profundidade estratégica.
Nuclear Wang
13

Eu acho que o seu pensamento "O mosquito representa um patzer e o elefante representa um mestre?" está certo. Uma beleza do xadrez é essa combinação de dois aspectos. As regras são simples o suficiente para uma criança aprender. Mas o jogo tem tanta profundidade que você pode passar anos estudando o jogo e acumular muito conhecimento sobre ele - mas ainda há muito a descobrir sobre o jogo.

Rosie F
fonte
7

A página de Edward Winter sobre Provérbios do Xadrez tem esse e alguns outros provérbios. Um casal parece estar relacionado ao que você está perguntando:

  • "O jogo de xadrez é como o oceano, que um mosquito pode atravessar e onde um elefante pode se afogar". (Tradução em inglês de uma versão em espanhol de possivelmente o mesmo provérbio.)
  • "Embora seu antagonista seja uma formiga, imagine que ele fosse um elefante". (Similar ao envolver um elefante e um pequeno inseto.)

Acho que os dois provérbios que cito acima são claros: não subestime seu oponente, porque no xadrez qualquer um pode vencer (como qualquer adulto que foi espancado por uma criança brilhante sabe em primeira mão).

Voltando ao provérbio original, talvez seja uma expressão mais sutil e menos violenta da mesma idéia: beber e tomar banho em vez de atravessar e se afogar. Ou talvez tenha sido um caso de "perdido na tradução". :-)

itub
fonte