Eu tenho esse título timbrado em hebraico, inglês e árabe, no qual defino o inglês como Small Caps (ou seja, a primeira letra é uma grande capital, o restante é pequeno). Agora, em hebraico, as letras geralmente são quadradas, então já são como letras maiúsculas (embora não haja equivalente da letra maiúscula). Em árabe, no entanto, muitas / a maioria das letras estão na meia altura (por exemplo, و e د), enquanto outras se elevam bem acima da altura x, por exemplo, ال, que denota um artigo definido. Porém, o ال não é como uma letra maiúscula, e o resto do meu texto parece tão baixo se comparado às letras maiúsculas em inglês.
O que eu faço?
Notas:
- Aqui está um exemplo de árabe em formas de letras em caixa. Não é o que eu procuraria, mas ilustra como o tipo árabe é passível de muitos tipos (aceitáveis) de alongamento, modelagem e manipulação.
- Sugestões como "Faça algo totalmente diferente do que letras minúsculas" não são totalmente irrelevantes, mas eu prefiro seguir meu capricho original.
- Não posso simplesmente definir o script em todos os idiomas em um estilo completamente diferente, consistente apenas com o costume de títulos nesse idioma.
typography
composition
arabic
einpoklum
fonte
fonte
Respostas:
É lamentável que Khaled não tenha tido a chance de responder aqui, mas darei a você minha resposta tipográfica.
Como princípio geral, eu recomendaria fortemente seguir as convenções tipográficas de cada cultura. Distorcer formas de letra (ou escolher caracteres incomuns que não transmitem o mesmo senso de formalidade que letras maiúsculas fazem em inglês) definitivamente não é aceitável em papel timbrado.
Impor as sensibilidades de uma cultura a uma comunicação a outra é muito perigoso. Um designer chinês acostumado apenas a formas de letra chinesas pode pensar (eu estou inventando isso como um exemplo - eu não tenho idéia do que um designer chinês possa realmente pensar) que Comic Sans ou Chiller transmite o senso certo de dignidade em um funeral bilíngue anúncio.
Isso é muito parecido com o problema de traduzir expressões idiomáticas de um idioma para outro. O que funciona lindamente em um idioma pode ser um desastre em outro. Certa vez, um tradutor de tailandês me perguntou sobre o termo "semelhante a Cristo" em um pedaço de texto. "Não posso dizer isso em tailandês", disse ela. "Seria um insulto!"
Atenha-se às convenções que funcionam em cada cultura. Não os misture e, por segurança, verifique com um leitor nativo que você não cometeu nenhum erro falso inadvertido.
fonte