Estou escrevendo uma tese no idioma sueco, onde a convenção para citações é usar aspas corretas ou guillemets : "" ou »»
Mas e quando citar, por exemplo, uma fonte em inglês…
A Igreja sempre enfatizou o caráter "público" de sua própria liturgia.
ou alemão…
Diese Bewegung von ,, unten "nach ,, oben" é weiterhin deutlich spürbar.
Devo manter as aspas da fonte original no texto citado ou alterar as aspas de acordo com a convenção usada no restante do meu texto?
O segundo exemplo acima seria renderizado assim no meu manuscrito sueco:
Glaser skriver att: "Diese Bewegung von ,, unten" nach ,, oben "ist weiterhin deutlich spürbar".
ou
Glaser skriver att: "Diese Bewegung von 'unten' nach 'oben' ist weiterhin deutlich spürbar."
typography
trmdttr
fonte
fonte
Respostas:
Citações são pontuação.
A pontuação deve sempre corresponder ao idioma do leitor. Ou o idioma principal da peça.
Você não usaria as configurações de exclamação em espanhol em uma peça escrita em alemão.
Usar aspas estrangeiras em uma peça pode parecer mais interessante; no entanto, elas confundem o leitor na maioria dos casos.
Perdue, na verdade, tem diretrizes para seus escritos de tese que apóiam este ponto de vista :
fonte
A pergunta pode se tornar relevante se você tiver aspas entre aspas, como
A razão pela qual eu usaria regras alemãs para as aspas internas é que todas as regras para o idioma interno se aplicam a ela (por exemplo, nenhuma vírgula em "A, B e C", mesmo se você tiver "A, B e C" em inglês ou, se houver espanhol envolvido, pode haver caracteres "desconhecidos", como o ponto de interrogação invertido). E se for realmente uma cotação, é claro que as regras de cotação se aplicam, ou seja, não altere a cotação do original. No entanto, nesse caso, sugiro aspas simples para as aspas internas (como é o costume das aspas entre aspas em alemão. (Embora seja certo que seguir essa regra completamente possa produzir combinações estranhas, por exemplo, com um texto em inglês britânico) uma citação em inglês americano com uma citação interna (IIRC, BE usa aspas simples e duplas,
Mas nada desses argumentos diz respeito à citação "externa", que deve (IMHO) seguir claramente as regras da linguagem "externa".
fonte
Você pode verificar quais são as regras para aspas aninhadas (ou aspas de segundo e terceiro graus) no idioma sueco. Por exemplo, na Polônia, usamos marcas alemãs e depois inglesas. Se você tem o terceiro grau, usamos a marca britânica de apóstrofo 'assim'
O único motivo para deixar as aspas originais é se você não traduzir a cotação, para que todo o bloco reflita "como é" o mesmo com erros, erros e pontuação.
Também existe a possibilidade de usar cursivo, para que você possa escrever
"A Igreja sempre enfatizou o caráter público de sua própria liturgia".
Aqui está um link e uma explicação https://depts.washington.edu/engl/askbetty/changing_quotations.php
, em inglês e como você pode ver, eles mantêm as aspas simples nas aspas do 2º nível.
fonte