A última vez em que estive no Japão de férias - sou natural da Escócia - notei que os funcionários de hotéis, aeroportos etc., assim como os novos conhecidos que encontrei em ambientes menos formais, tiveram dificuldade em pronunciar meu sobrenome. Um morador britânico certamente saberia como pronunciá-lo, mas sua ortografia é bastante incomum. No Japão, quando, por exemplo, alguém estava chamando meu nome, eu percebia que eles estavam me chamando e respondia rapidamente, apenas para evitar qualquer constrangimento possível (para nós dois!). Isso geralmente era feito pelo processo de eliminação, pois na maioria dessas circunstâncias, eu sabia que a pessoa estava falando diretamente comigo ou eu era o único estrangeiro óbvio na sala.
Na preparação para outra viagem, estou mais confiante em meu japonês, mas gostaria de saber qual é a etiqueta usando meu próprio primeiro nome na conversa. Eu pensei em sugerir educadamente que eles simplesmente usassem meu primeiro nome, mas minha preocupação é que isso pareça informal demais. Eu não lutei em falar nomes japoneses em voz alta.
Minhas perguntas são:
- Seria inapropriado no Japão sugerir que um membro da equipe / familiar relativo usasse meu primeiro nome se eles lutassem com meu sobrenome?
- É provável que haja complicações (legais ou não) se eu usar uma grafia alternativa do meu nome para facilitar a leitura dos falantes de japonês?
fonte
Respostas:
Não, isso não causará nenhum crime. Os estrangeiros são estranhos de qualquer maneira, lembre-se.
Sim. Quando você é solicitado a escrever seu nome, geralmente é por um bom motivo. Por exemplo, se você reservar um hotel com um nome "alternativo", quando apresentar seu passaporte no check-in (como é exigido por lei) e os nomes não corresponderem, como o hotel deve encontrar sua reserva? Da mesma forma para trocas de passes de trem, etc.
fonte
Sejamos honestos aqui, devido a um número limitado de sons, o japonês não pode replicar muitos sons de idiomas estrangeiros. A propósito, isso é comum em muitos idiomas. Os falantes de inglês têm muitos problemas com as palavras vietnamitas que começam com Ng, japonês り ゃ 、 ゅ 、 り よ e até mesmo o ふ em 富士山 (Monte Fuji).
Primeiro de tudo, você deve aceitar que seu nome simplesmente soe diferente quando transliterado para outro idioma. Por exemplo, Yochanan (hebraico) tornou-se Ioannes (latim) ou Hans (alemão) ou John (inglês) ou Yanni (grego) ou Iain (gaélico) ou Evan (galês) ou Jean (francês) ou Ivan (ucraniano) ou ヨ ハ ネ ( Japonês).
Às vezes, a ortografia original é mantida, mas a pronúncia muda. Às vezes a pronúncia era semelhante, mas o idioma mudou.
Quanto aos sobrenomes escoceses, suponho que o seu seja difícil de pronunciar porque é longo. No entanto, há um sobrenome escocês muito longo que é bem conhecido em todo o Japão e, no entanto, é sempre errado. Você provavelmente já sabe o que é, mas aqui está:
マ ク ド ナ ル ド
Como os japoneses lidam com esse sobrenome complicado da Escócia (btw do McDonald's)? Eles geralmente abreviam para マ ク ド (Kansai) ou apenas マ ク (Kanto). Não é estranho, é comumente feito com outros nomes de empresas estrangeiras (como ケ ン タ ou ス タ バ) e, embora pareça estranho para os nossos ouvidos, muito normal no Japão.
Os falantes de inglês geralmente abreviam as palavras longas, usando letras para representar as palavras (NBC, FDA, SCUBA, TV, IBM). Como você provavelmente já deve saber, os falantes de japonês naturalmente abreviam usando sons iniciais (レ モ コ ン 、 レ ビ 、 ア). E também não se limita a emprestar palavras. Muitas empresas japonesas são abreviadas da mesma maneira. Nissan ( Ni ppon San gyo), Toshiba ( para kyo Shiba ura), Nikkei ( Ni hon Kei sai Shinbun).
Além disso, regiões inteiras do Japão são abreviadas de maneira relacionada, mas usando o mesmo caractere. A área Keihanshin consiste de um personagem de cada um de Kyoto ( 京都), Osaka (大阪 ) e Kobe ( 神戸), embora eles usam as leituras chinesas. Os japoneses chamam o terremoto de Kobe em 1995 de Great Hanshin. O epicentro estava perto de Kobe e sofreu o pior, mas toda a área de Hanshin foi afetada.
Ok, agora que você tem esse pano de fundo para suas perguntas:
De modo nenhum. É bastante comum os japoneses usarem os primeiros nomes seguidos pelo sufixo 〜 さ ん para nomes estrangeiros.
Geralmente não, não. Especialmente se você apenas usar a versão Katakana do seu nome ao escrevê-la, em vez da versão romanizada.
Legalmente, existe uma maneira padrão de katakana-nize MOST nomes, bem como uma maneira padrão de romanizar nomes japoneses. Para fins super oficiais, pode ser necessário o uso da transliteração oficial do seu nome. Se o seu nome não for óbvio, saiba como escrevê-lo oficialmente em Katakana e não deve haver nenhum problema. No entanto, a menos que você esteja assinando uma hipoteca, geralmente não importa. Alguns formulários e documentos exigirão que você escreva seu nome em katakana (os falantes de japonês também fazem isso com nomes em kanji, pois podem usar leituras diferentes), mas isso não importa muito na vida real.
Se você estiver preenchendo um formulário para obter algo enviado a você na Amazon, use o que deseja e não se preocupe muito. Se seu nome for Victor, sinta-se livre para usar ビ ッ ク タ ー (Bikkutaa) ou ヴ ィ ッ ク タ ー (Vikkutaa). Porém, nomes conhecidos têm pronúncias padrão que podem diferir da sua. A pronúncia britânica difere da pronúncia americana padrão e o japonês usa uma ou outra, dependendo.
Realmente, o ÚNICO momento em que você terá complicações é se você estiver fazendo algo super oficial exigindo um selo Hanko ou, como eu disse, obtendo uma hipoteca ou talvez abrindo uma conta bancária, mas os bancos geralmente são muito bons e têm documentação sobre Como lidar com isso. De qualquer forma, tudo será baseado no nome do seu passaporte, e tenho certeza que eles têm um POP em algum lugar que cuida de quase TODAS as contingências. Isso é muito japonês.
Quanto à transliteração oficial, não podemos ajudá-lo, pois você não forneceu o sobrenome em questão.
fonte
Embora seja incomum e muitas vezes informal para os próprios japoneses fazerem isso, a maioria dos japoneses reconhece que os ocidentais preferem simplesmente usar seus primeiros nomes (às vezes erroneamente, para desgosto de alguns expatriados), para que isso não pareça estranho. vindo de você. E, de fato, você oferecer a opção de um nome mais simples de pronunciar provavelmente seria bem-vindo, pois eles podem temer ofendê-lo ao pronunciar incorretamente seu sobrenome difícil.
Em termos de comunicação por escrito, a única complicação real em que posso pensar em usar uma grafia alternativa (alfabeto latino) do seu nome é se eles precisam ver o ID e isso não corresponde. Por exemplo, os hotéis geralmente exigem o passaporte de hóspedes estrangeiros e, se você tiver reservado um nome alternativo, isso pode ser um problema. Fornecer uma versão de katakana, em vez ou em adição à sua ortografia real, pode ser uma solução melhor.
fonte