Me deparei com algumas situações em que um americano diz algo como "devemos almoçar um pouco" ou "vamos almoçar um pouco". Ou "você deveria vir me visitar em DC (ou Miami ou qualquer outro lugar"); temos ótimos museus (ou comida cubana ou qualquer outra coisa). "
Acontece que, na maioria das vezes, eles realmente não querem dizer isso. Porque se eu imediatamente seguir com "Oh, que tal o almoço amanhã?" ou "Oh, você estará em Miami no início de dezembro? Eu poderia ir até lá.", eles geralmente começam a ficar evasivos e desajeitados, e se afastam do que parecia ser um convite que eles acabaram de fazer.
Como posso saber quando os americanos realmente / literalmente querem dizer o que dizem, especialmente nas situações acima mencionadas?
Talvez isso seja comum não apenas à cultura americana, mas também a algumas outras culturas em todo o mundo, mas foi (e ainda é) muito intrigante para mim e ainda estou tentando descobrir.
fonte
Respostas:
Existe um ensaio que explica a diferença entre culturas "educadas" e "diretas". Primeiro de tudo: para membros da Anglosfera como americanos, britânicos e canadenses, os alemães estão usando o termo "Angelsachsen" (anglo-saxões), que é um pouco diferente do significado em inglês, especialmente com uma conotação mais engraçada como "Teuton" para alemães. Como é usado extensivamente no ensaio original, o autor original sugere o uso de "falante de inglês" como tradução, esteja ciente da diferença. O ensaio descreve muito bem a diferença cultural entre falantes de inglês (educados) e alemães (diretos) em alemão. Traduzi o ensaio com a ajuda de outras pessoas, principalmente do usuário Ponto-e-vírgula, porque parece reunir muito interesse.
Ele aconselha que, além da resposta de Max sobre as informações incluídas necessárias em sua interação, repeti-las várias vezes é um indicador de genuinidade. Três vezes é quase obrigatório; uma vez é simples polidez.
Outra coisa é que, em culturas educadas, é provável que a felicidade e o acordo reais pareçam exagerados em geral. Se a pessoa em questão não muda muito de sua polidez usual, isso não significa nada; se você tiver a impressão de que está descontrolado pela felicidade, pode realmente significar "sim".
Ele também acrescentou que, se você pedir algo em que uma resposta negativa contradiga a polidez ("Você realmente aproveitou suas férias aqui?"), Não receberá uma resposta honesta e precisará realmente procurar empatia.
Acrescentarei algumas informações gerais, porque o autor do blog está bastante surpreso que as pessoas nos países ocidentais esperem que outras pessoas nos países ocidentais ajam da mesma forma. Eles não.
Pessoas em culturas mais "diretas" como Holanda, Alemanha ou Rússia são bastante simples. Sim significa Sim, Não significa Não. Como é esperado que ninguém ajuste seu humor para outras pessoas, as pessoas ficam tristes se estão tristes e se estão felizes, parecem felizes.
O que você está dizendo será assumido como verdadeiro.
Se você, como "anglo-saxão", disser: "venha aqui algum dia!" significa que você literalmente convidou pessoas para visitá-lo em casa !
Não "ocultos" provavelmente permanecerão despercebidos. A "Gostaria de saber se esta é realmente a melhor solução" significa "Estou bem com isso, mas penso se conseguiremos encontrar uma solução melhor mais tarde". Você será ignorado.
Para pessoas de culturas mais diretas, é bastante irritante porque você está operando fora das normas culturais (que podem ser muito diferentes em culturas educadas) e se você conhece a diferença, deve sempre se perguntar: "Ele quer dizer isso?"
Para pessoas de culturas educadas, pessoas de culturas diretas parecem ser rudes, desdenhosas e desagradáveis. R "Não, refaça essas partes novamente", o que significa em uma cultura direta "Muito bem, mas essa parte precisa de um pouco de polimento" é uma desgraça completa e uma demissão em uma cultura educada.
fonte
Em geral, um convite genuíno é concreto , contendo informações que ajudam a fazer isso acontecer. "Gostaria de almoçar amanhã?" é um convite e pode ser seguido por "Sim, que tal [restaurante]?" ou "Sim, você tem um lugar em mente?" aceitar.
Se você respondeu "Não, mas devemos nos encontrar em outro momento", isso pode ser uma recusa educada, mas "Não, que tal quarta-feira?" indicaria um desejo genuíno de conhecer.
Algo como "Você deve nos visitar em Washington algum tempo" não é um convite para visitá-lo, mas pode ser um convite para falar sobre a visita a Washington . Então, em algum momento depois, você pode ligar para essa pessoa para discutir o assunto. Por exemplo, "Nós conversamos sobre minha visita a Washington antes. Eu estava pensando em vir no próximo mês. Se você estiver por perto, seria bom vê-lo." Nesse momento, esperamos que eles façam um convite real.
O objetivo de toda essa dança é evitar que qualquer das partes tenha que dizer: "Não, eu não quero" ou pior: "Não, eu não gosto de você". Ao forçar o problema imediatamente, você coloca as pessoas no local, forçando-as a dizer "não" (ou pior, "sim").
(Eu não sou especialista em cultura dos EUA, mas minha própria cultura também tem esses não convites e, tanto quanto eu entendo, o significado é o mesmo nos EUA.)
fonte
Para mim, a chave é a especificidade do convite. O mais vago, é claro, diz "algum tempo" - essa é uma luz brilhante sinalizando que não é um convite real. "Deveríamos almoçar um pouco" significa absolutamente nada. Da mesma forma, reivindicações de "lhe devo" uma cerveja ou um café não constituem uma oferta para entregar esse item, nem um convite para ir, agora ou em um futuro próximo, a um local que venda esse item. São apenas coisas que você diz. É possível que a pessoa que fez essa declaração possa mais tarde dizer "ei, vamos pegar a cerveja que devo a você", o que é um convite e clareza genuínos que você não está pagando. Mas até que o façam, a declaração geral de gratidão não está ligada a um convite.
Por outro lado, "devemos almoçar se você vier à minha cidade" é um convite genuíno, sujeito à disponibilidade da pessoa quando você vier à cidade dela. Você aceita isso dizendo a eles: "Estou indo para a sua cidade do 11 ao 15 - há alguma chance de nos encontrarmos para o almoço?" Eles podem muito bem responder que não podem fazê-lo desta vez, mas talvez da próxima vez - e podem até estar falando sério. No entanto, declarações sobre o que "devemos fazer" quando você visita a cidade deles não devem fazer você mudar seus planos - se você responder imediatamentecom "ótima idéia, eu posso estar lá no dia 3 de dezembro", você vai assustar a pessoa um pouco. Em vez disso, aguarde alguns dias e diga que você decidiu ir a essa cidade por seus próprios motivos (ou seja, não por conta deles ou por causa do que eles disseram) e gostaria de incluí-los como parte de sua visita. . A resposta assustada é porque eles não querem ser responsáveis por você fazer uma visita interurbana, não porque eles não querem almoçar com você. (Eu sei, eles apenas adicionaram um incentivo extra para você visitar a cidade; você deve se sentir lisonjeado por responder "que resolve isso, eu estou visitando essa cidade imediatamente!", Mas, em vez disso, eles se sentem excessivamente responsáveis por toda a visita, o que é desconfortável.)
O ainda mais específico "devemos almoçar na próxima semana" é um convite genuíno. Você responde a isso com "ótima idéia, terça-feira funciona para você?" ou algo semelhante. Se você não pode fazê-lo nessa semana, mas deseja fazê-lo, deve sugerir um substituto. Talvez "eu esteja fora do local o dia todo, todos os dias na próxima semana, e não possa almoçar, mas eu poderia tomar café da manhã se fosse no centro da cidade ou jantar". Ou "A semana que vem está encravada, mas podemos bloquear a segunda-feira seguinte para que possamos fazê-lo com certeza?" Se você responder com um motivo para não fazê-lo na próxima semana e sem uma data de substituição específica, isso significa que você realmente não deseja fazê-lo.
fonte
Existem vários fatores que entram em jogo aqui.
Algumas culturas têm uma quantidade significativa de polidez como lubrificante social. Mesmo quando isso não significa que você deveria , ainda é dito. Um exemplo clássico disso é a polidez do Japão (embora isso esteja simplificando um conceito muito amplo). Existe toda uma escola de sociologia chamada teoria da polidez .
Pondo de lado a polidez, existem os diferentes contextos que as diferentes culturas têm. O artigo da Wikipedia aborda um pouco mais isso nas culturas de alto e baixo contexto . Outras referências sobre estilos de cultura de alto e baixo contexto do College of Marin e Contexto de culturas: alto e baixo da Universidade do Pacífico.
A maioria dos Estados Unidos é uma cultura de baixo contexto (os estados do sul dos estados unidos podem ser de alto (er) contexto). O exemplo na Wikipedia é o texano estereotipado dizendo muito com um silêncio prolongado, enquanto o New Yorker diz algo mais precisamente. A cultura de baixo contexto não usa tantas normas sociais entendidas como parte da comunicação. As pessoas dentro de um ambiente rural provavelmente terão um contexto mais alto do que aqueles em ambientes urbanos da mesma cultura. A cultura estereotipada de baixo contexto é a dos alemães e suíços com as palavras e intenções muito precisas, enquanto as culturas do leste asiático são as culturas estereotipadas de alto contexto.
Há uma obra de arte que vi há vários anos que coloca isso em outro contexto para uma mulher nascida na China que vive na Alemanha a partir dos 14 anos, intitulada East Meets West de Yang Liu ( amazônia ). Vários desses gráficos de informações abordam as diferenças de contexto entre as culturas. Por exemplo, um sobre opiniões - embora eu também tenha visto isso escrito como 'complexidade da auto-expressão' (a Alemanha é azul, a China é vermelha):
Perceba que isso é um projeto de arte / infográfico destinado a promover uma certa quantidade de discussão e reflexão sobre o que isso significa e o que o artista estava tentando se comunicar .
Com convites, há outros fatores em jogo aqui. O exemplo dado na pergunta "deveríamos almoçar um pouco" para "na próxima segunda-feira às 13h" é uma mudança dos rituais sociais de contexto mais alto para um que agora é algo mais firme e comprometido. Essa transição pode ser chocante. A abordagem clássica provavelmente seria dedicar algum tempo entre o convite (é sincero) ao planejamento para reduzir a troca de um tipo de padrão de comunicação para outro.
Portanto, sim, existe uma intenção de permitir o acompanhamento do convite, embora não esteja certo naquele momento.
fonte
Na minha experiência, se um americano diz "você deveria me visitar em Washington", eles querem dizer isso.
Eu próprio sou americano, nascido e criado, e essa é minha experiência há mais de trinta anos. No entanto , sou da zona rural de Nova York e agora moro na zona rural da Califórnia. Em ambas as áreas, convites como esse são considerados reais. Considerando quantas votações positivas as respostas opostas obtiveram, estou me perguntando agora se essa é uma divisão cultural da cidade / rural.
fonte
Como americano, nunca consegui descobrir isso. Para pegar alguns exemplos das outras respostas, ouvi pessoas dizerem coisas como "Você deveria nos visitar em DC algum tempo" ou "Eu te devo uma cerveja" e depois descobri em alguns casos que isso não significava nada, enquanto em outros casos, eles eram completamente sérios.
Portanto, a única resposta razoável que posso oferecer é que você não pode saber , pelo menos não com certeza. É verdade até certo ponto que, como as outras respostas estão dizendo, é mais provável que uma oferta mais específica seja genuína, mas você ainda não pode ter certeza.
Pelo lado positivo, muitos dos americanos que dizem coisas sem significado também gostam de socializar. Se alguém lhe fizer uma oferta insincera e você realmente a acompanhar, em muitos casos, ela estará realmente interessada. E se eles realmente não quiserem fazer isso, você poderá dizer pelo comportamento deles: ou eles dirão diretamente a você "não" ou cancelarão ou reagendarão repetidamente os planos.
fonte
É confuso e, como americano, é igualmente frustrante para mim. As pessoas parecem querer parecer boas, prestativas, gentis, atenciosas, etc ... quando na verdade não são muito. Na maioria das vezes, são barulhentos ... fanfarrões, grandes e "graciosos".
Meu conselho? Espere que eles REALMENTE façam um grande negócio com isso ... embelezem e se envolvam verdadeiramente, em vez de oferecer um comentário bastante improvável. Mais detalhes, mais entusiasmo, etc. Tempos, datas, lugares etc. E eu não aceitaria "bem, apenas me ligue ..." É provável que isso acabe sendo adiado.
Só obtive resultados reais quando a conversa e os comentários continuam e ficam mais detalhados e "entusiasmados". Comentários indiretos são exatamente isso - o ar quente soprando no vento. E "algum dia" costuma ser um eufemismo para "provavelmente nunca", eu não estava falando sério, só queria parecer amigável e generoso.
fonte
Em maior extensão do que é verdade em outras culturas, as expressões americanas são "indicativas" e não "firmes". Ou seja, você deve tratá-las como "tendências", não como promessas.
Se um americano fala em se reunir para almoçar "algum dia", significa um horário "aleatório". Portanto, a resposta correta não é sugerir um horário definido, mas perguntar algo como "quando é um bom momento?" Você pode receber uma resposta como "no próximo ano"; nesse caso, você pode dizer: "Posso ligar para você daqui a um ano?" Ou a resposta pode ser "ah, a qualquer momento". Nesse caso, "Posso ligar para você em um ano?" ainda é uma boa frase porque é um pouco indefinida.
O americano expressou uma preferência por você em relação a outras pessoas, não um desejo absoluto de vê-lo novamente. Isso significa que você tem "alguma chance" de vê-los novamente, mas não é uma "coisa certa". O americano se reservou o direito de preferir alguém a você a qualquer momento.
fonte