Patches e traduções

12

Ao alterar uma sequência de texto como parte de um patch, como a tradução nos .poarquivos deve ser tratada? Por exemplo, um artigo recente em que trabalhei envolveu a alteração da string "Reiniciar de qualquer maneira" para "Reiniciar de qualquer maneira" quando o gnome-session detectou aplicativos ainda em execução durante a reinicialização. Quando pesquisei pela sequência incorreta, encontrei não apenas a sequência no botão Gtk, mas sequências idênticas em uma longa lista de .poarquivos que aprendi posteriormente que continham traduções.

O formato dessas traduções ao longo das linhas de

msgid:Reboot Anyway
<translated text>

Alterar o texto apenas do botão resultaria em uma discrepância entre o texto no botão inglês e a tradução, e alterar a msgidlinha resultaria em uma situação semelhante. Como devo levantar a questão de que novas traduções são necessárias? Sei que este é um problema trivial neste exemplo, mas existem outros erros que envolvem reescrever parágrafos inteiros de texto.

Jorge Castro
fonte

Respostas:

16

Você deve apenas criar um patch que altere a string no código, e o resto deve ser resolvido por você.

Quando o pacote é compilado, o modelo de conversão (o arquivo gnome-session.pot) será regenerado e selecionará a sequência alterada. O modelo será carregado no Launchpad e as novas strings serão expostas para tradução lá. As antigas traduções "Reiniciar de qualquer maneira" serão marcadas como obsoletas.

Como é uma string tão visível, recomendo fortemente que você informe os tradutores do Ubuntu sobre isso, para garantir que eles estejam cientes da mudança e que essa string não fique despercebida. Você deve simplesmente enviar um e-mail explicando a alteração na lista de tradutores do ubuntu .

Você já deve ter feito isso, mas essa é uma mudança realmente visível, e que significará que teremos que levar traduções divergentes no Ubuntu, então eu também o incentivaria a conversar com os mantenedores da sessão do gnome para ver se a mudança pode ser aceita primeiro, o que facilitará muito o processo, tanto para empacotadores quanto para tradutores.

David Planella
fonte