Ao alterar uma sequência de texto como parte de um patch, como a tradução nos .po
arquivos deve ser tratada? Por exemplo, um artigo recente em que trabalhei envolveu a alteração da string "Reiniciar de qualquer maneira" para "Reiniciar de qualquer maneira" quando o gnome-session detectou aplicativos ainda em execução durante a reinicialização. Quando pesquisei pela sequência incorreta, encontrei não apenas a sequência no botão Gtk, mas sequências idênticas em uma longa lista de .po
arquivos que aprendi posteriormente que continham traduções.
O formato dessas traduções ao longo das linhas de
msgid:Reboot Anyway
<translated text>
Alterar o texto apenas do botão resultaria em uma discrepância entre o texto no botão inglês e a tradução, e alterar a msgid
linha resultaria em uma situação semelhante. Como devo levantar a questão de que novas traduções são necessárias? Sei que este é um problema trivial neste exemplo, mas existem outros erros que envolvem reescrever parágrafos inteiros de texto.
fonte