Falo sueco bastante bem, mas meu norueguês ativo é muito básico, embora eu possa entender a maior parte dele se me concentrar. Estou ciente de que os noruegueses podem geralmente / sempre entender sueco. Soube que noruegueses e suecos podem ter conversas em que cada um fala sua própria língua. Eu vi exatamente isso nos filmes, e acho isso estranho, pois entendo perfeitamente uma metade da conversa, e a outra metade apenas parcialmente e com dificuldade.
Quando visito um país que não fala inglês, tenho a tendência de tentar falar a língua local, por mais básica que seja. Pessoalmente, acho arrogante ou rude esperar que os habitantes locais falem uma língua estrangeira quando sou o visitante, mesmo quando estou em um país onde o nível de inglês é geralmente muito alto (como na Noruega). Nem todo mundo fica à vontade falando inglês, em particular nos cantos rurais fora do comum.
Mas como se percebe falar sueco na Noruega? Pode ser percebido como rude ou arrogante esperar que todos entendam o que é, afinal de contas, uma língua estrangeira? Ou a proximidade entre as línguas significa que as pessoas provavelmente não pensariam sobre isso, e talvez mal percebessem? Pode haver questões culturais relacionadas à história que também afetam isso.
Caso seja importante, considere uma área rural de Trøndelag que recebe relativamente poucos visitantes estrangeiros.
Eu também poderia tentar falar norueguês quebrado com sueco misturado, sueco ou inglês (ou alemão, mas eu só já encontrei uma pessoa Sami norueguesa onde isso acabou sendo nossa melhor língua compartilhada).
Respostas:
Não, em si não é rude. Você pode fazê-lo de maneira grosseira, simplesmente ignorando os sinais se a outra pessoa não estiver feliz com isso.
Ofereça a pessoa que você fala com a escolha.
Gostaria de começar com um olá norueguês ou bom dia / dia e, em seguida, experimentar qual idioma fica melhor.
Uma vez na Noruega me pediram para falar holandês ao invés de inglês (eu não falo nenhum idioma escandinavo) enquanto o vendedor no mercado manteve a sua versão do norueguês, funcionou para nós.
Sempre achei todos os povos nórdicos prestativos e satisfeitos em se comunicar em qualquer idioma ou mistura de idiomas que funcionasse melhor, muitas vezes não deles.
Embora a maioria dos adultos na Suécia e na Noruega tenha aprendido inglês, não é 100% que tem. E a porcentagem que está acostumada a falar inglês será menor fora das áreas onde os turistas do exterior são comuns.
Se você está tentando falar norueguês ou manter-se no sueco ou mudar para falar inglês, o melhor depende das suas habilidades no idioma e, provavelmente, quanto tempo você tem conversado com pessoas que falam norueguês e quantos idiomas você realmente conhece.
Eu acho que o norueguês é sempre o mais fácil dos idiomas escandinavos, mas pode ser que eu tenha aprendido a entender frísio (da província holandesa da Frísia), mesmo que eu não o fale.
Não na Escandinávia, mas ouvi e / ou fiz parte de muitas conversas germano-holandesas. Algumas pessoas, principalmente as jovens, pediam inglês, enquanto o resto ficava feliz em se entender.
fonte
Não é nem rude nem arrogante, mas não tenho certeza se vejo algum ponto em fazê-lo. Se você não entende norueguês muito bem, é muito provável que você tenha dificuldades maiores com os dialetos rurais em Trøndelag, e especialmente se você tem um sotaque estrangeiro ao falar sueco, você não pode dar como certo que todos os noruegueses entenderão o seu idioma. linguagem com facilidade.
Você está certo que os noruegueses e suecos estão se comunicando frequentemente em sua própria língua nativa. Como você percebeu, pode ser difícil entender o norueguês, mesmo que você seja muito bom em sueco como língua estrangeira. O mesmo se aplica aos falantes nativos também. Mesmo que as línguas sejam semelhantes, elas são suficientemente diferentes para serem mutuamente inteligíveis se você não tiver absolutamente nenhuma prática ou experiência com a outra língua.
A pesquisa mostrou que a compreensão mútua das línguas nórdicas (incluindo também a dinamarquesa) diminuiu entre as pessoas mais jovens, viver em proximidade com as fronteiras é uma grande vantagem e os noruegueses geralmente entendem melhor o sueco do que o contrário. O declínio da proficiência entre os jovens é frequentemente atribuído à disseminação da televisão por cabo e a uma selecção mais ampla de canais de televisão nacionais. A televisão comercial não surgiu nos países nórdicos até o final dos anos 80 e, antes disso, cada país tinha apenas uma (Noruega e Dinamarca) ou dois (Suécia) canais de TV públicos. A única opção para muitas pessoas para alguma variedade era, pelo menos ao longo das fronteiras, assistir televisão do país vizinho.
fonte
Como um norueguês eu direi que nós na maioria das vezes não o acharíamos rude em absoluto (legalmente assim), o problema é que a resposta estará em norueguês e isso poderia representar um problema para você como você declarou. Para interagir com qualquer pessoa dentro de 15 a 50 anos, eu diria apenas falar inglês. Para os idosos, pode ser uma boa ideia perguntar se eles falam inglês primeiro. Também tenha em mente que o dialeto Trøndersk em Trøndelag é potencialmente problemático para entender até mesmo para alguns noruegueses (que são muito preguiçosos para tentar apropriadamente IMHO).
fonte
Como falante nativo da Suécia, falarei sueco quando, com noruegueses e noruegueses, os suecos costumam falar norueguês. No entanto, dependendo do seu quão confortável você está com o respectivo idioma, você pode adicionar as palavras norueguesas que você conhece e tentar falar com uma melodia / prosódia mais similar.
Limite seu vocabulário para um mais básico para menos confusão. Ainda há muitas palavras que são completamente diferentes, então esteja preparado para explicá-las em sueco ou inglês. (Uma coisa que vem à mente é a calçada, trottoar vs fortauet).
A única coisa que seria rude é se você não consegue entendê-los, ou você, e você insiste em falar sueco, mesmo que você possa mudar para o inglês.
fonte
Esta resposta não é específica para a Noruega, para a qual eu nunca estive, portanto, espero não estar perdendo algo importante aqui.
Mas tente aprender uma frase simples em um
local language
(no seu caso você já pode saber como dizer isso:Na minha experiência, é percebido de forma muito positiva pelos habitantes locais (muito melhor do que perguntar da mesma maneira em inglês ou em qualquer outra língua não nativa). Normalmente, as pessoas que perguntam dessa maneira estão dispostas a ajudar tanto um estranho perdido que muitas delas realmente saem do caminho delas.
Além disso, qualquer em qualquer país ocidental a idéia de tolerância é bastante grande hoje em dia, então você provavelmente não terá nenhum problema em qualquer idioma que você fala - embora seja definitivamente bom tentar o seu melhor quando se fala de moradores locais.
fonte
Minha resposta será um pouco mais geral e não será limitada apenas à Noruega / Sueco.
Pode ou não ser rude, dependendo do que você quer alcançar e de como você aborda isso.
Primeiro, vamos mostrar uma coisa. O objetivo de qualquer comunicação é trocar mensagens com eficiência entre os participantes. Qualquer que seja o método, se você conseguiu passar a mensagem, sua comunicação foi bem-sucedida. Tendo isso em mente, é absolutamente bom usar qualquer meio de comunicação que você tenha em mãos, especialmente encontrar qualquer linguagem mútua é absolutamente aceitável contanto que ambas as partes concordem em usá-la.
Se eu estivesse em sua posição, começaria com o norueguês, só para mostrar cortesia. Então, uma vez que eu não me sentia mais à vontade (por exemplo, achava improvável que eu entendesse uma resposta à minha pergunta), eu perguntava se poderíamos mudar para outro idioma, sugerindo inglês ou sueco. Às vezes (se tenho certeza de que a outra parte conhece inglês, por exemplo, no trabalho ou em um hotel), eu simplesmente mudaria para o inglês pedindo desculpas pelo fato de meu norueguês chegar tão longe. Na Noruega e em outros países com um sistema de aprendizado de inglês bem desenvolvido, é muito provável que você nunca chegará ao ponto em que possa sugerir a mudança do idioma. Será a pessoa local que reconhecerá imediatamente que você tem dificuldade em falar o idioma deles e oferecerá uma troca de idioma, provavelmente sugerindo inglês. Aí está você,
Últimos resorts, ao falhar uma linguagem de trabalho comum, é:
Quanto ao uso de sueco ao invés de norueguês para mostrar cortesia apenas quando você sabe que sua comunicação vai ser melhor em inglês, eu seria muito cauteloso. Você não está realmente usando o idioma local de qualquer forma, então você pode estar involuntariamente sugerindo que você não se importa com a diferença (então, na verdade, o idioma local). Embora não deva mais desempenhar seu papel, lembre-se de que a história entre a Noruega e a Suécia nem sempre foi tão boa quanto agora. A Noruega conquistou a independência da Suécia apenas em 1905. Então, eu não seguiria esse caminho.
Poucos exemplos de minha própria experiência, alguns relacionados especificamente à Noruega, alguns em outras configurações, que podem fornecer uma melhor compreensão.
fonte
Você descreve sua primeira opção como "Norwegian with Swedish mixed in". Dada a proficiência linguística que descreve, penso que uma melhor descrição das suas opções seria falar em sueco ou em sueco, com algumas palavras norueguesas misturadas. O que quero dizer é que, uma vez que conhece o sueco muito melhor do que o norueguês, você diz que provavelmente será interpretado como sueco de qualquer maneira. As poucas palavras especificamente norueguesas que você pode conhecer e usar terão muito menos peso quando subconscientemente determinarem qual idioma você está falando do que as palavras e expressões especificamente suecas que você não pode evitar usar. Além disso, sua pronúncia / pronúncia provavelmente soará mais sueca do que a norueguesa, não importa o quanto você tente. A coisa é que uma pessoa sueca provavelmente notará o sabor norueguês que você pode adicionar ao seu sueco, mas para um norueguês o sabor sueco ainda dominará sua impressão. As pessoas prestam mais atenção às coisas que não se encaixam na linguagem que conhecem bem e falam por si mesmas.
Como sueco nativo que vive na Suécia, conheço vários noruegueses que vivem na Suécia há muitos anos. Eu sei que eles adaptaram bastante o seu vocabulário e pronúncia e que provavelmente se considerariam suecos. Ainda assim, sei que eu e outros suecos os percebemos instintivamente falando norueguês. Eu também conheço pessoas suecas que vivem na Noruega há muito tempo e experimentaram a situação inversa.
Dito isto, recomendo misturar palavras e expressões norueguesas à medida que você as aprende. Isso tornará um pouco mais fácil para eles entenderem e isso fará com que você fique mais confortável falando com os noruegueses a longo prazo. De qualquer forma, é provável que pensem em você falando em sueco, mas é improvável que seja rude. Se alguém acharia isso rude, é improvável que haja algo que você poderia ter feito diferente para evitar isso.
fonte
Vá com o seu norueguês limitado para começar (mesmo que seja extremamente limitado). Basta dizer o suficiente para dizer olá e explorar em que língua falar melhor. Pessoalmente, acho que você terá a melhor experiência se tiver dificuldade em norueguês, especialmente se a conversa for curta (comprar coisas, restaurante, táxi etc.). só que você está mais na cultura e no país então.
Se você precisa ter uma longa conversa substantiva (por exemplo, resolver um problema comercial ou técnico, por exemplo), é claro encontrar a linguagem de maior inteligibilidade mútua, provavelmente em inglês.
fonte
Minha opinião sobre isso como um norueguês.
Falar sueco não seria visto como rude.
No entanto, é bastante inútil. Com exceção das pessoas que interagem diariamente com os suecos, entenderemos melhor o inglês do que o sueco. - Se um norueguês e um sueco conversarem, mudaremos para o inglês se tivermos dificuldade em entender uns aos outros. Isso vale o dobro se o sueco não for sua língua nativa.
fonte