É rude falar sueco na Noruega?

59

Falo sueco bastante bem, mas meu norueguês ativo é muito básico, embora eu possa entender a maior parte dele se me concentrar. Estou ciente de que os noruegueses podem geralmente / sempre entender sueco. Soube que noruegueses e suecos podem ter conversas em que cada um fala sua própria língua. Eu vi exatamente isso nos filmes, e acho isso estranho, pois entendo perfeitamente uma metade da conversa, e a outra metade apenas parcialmente e com dificuldade.

Quando visito um país que não fala inglês, tenho a tendência de tentar falar a língua local, por mais básica que seja. Pessoalmente, acho arrogante ou rude esperar que os habitantes locais falem uma língua estrangeira quando sou o visitante, mesmo quando estou em um país onde o nível de inglês é geralmente muito alto (como na Noruega). Nem todo mundo fica à vontade falando inglês, em particular nos cantos rurais fora do comum.

Mas como se percebe falar sueco na Noruega? Pode ser percebido como rude ou arrogante esperar que todos entendam o que é, afinal de contas, uma língua estrangeira? Ou a proximidade entre as línguas significa que as pessoas provavelmente não pensariam sobre isso, e talvez mal percebessem? Pode haver questões culturais relacionadas à história que também afetam isso.

Caso seja importante, considere uma área rural de Trøndelag que recebe relativamente poucos visitantes estrangeiros.

Eu também poderia tentar falar norueguês quebrado com sueco misturado, sueco ou inglês (ou alemão, mas eu só já encontrei uma pessoa Sami norueguesa onde isso acabou sendo nossa melhor língua compartilhada).

gerrit
fonte
Comentários não são para discussão extensa; esta conversa foi movida para o bate-papo .
JoErNanO
Você precisa falar Trøndersk lá.
Contagem Iblis
3
Você tem muitas respostas corretas e boas. Gostaria apenas de salientar que 1.) sim, a maioria dos noruegueses entenderá o sueco e alguns o entenderão sem esforço. 2) Quando endereçado ao sueco, a maioria dos noruegueses assumirá que você entende norueguês, assim como eles entendem o sueco - e este não é o caso - mas nós somos pacientes. E se você pedir bem, geralmente somos capazes de "svorsk" um pouco para você ...
Stian Yttervik
Eu não vejo isso tão rude em tudo. (Eu poderia confundi-lo com um sueco embora. Então rosqueie levemente;))
Petter TB
@StianYttervik "E se você pedir gentilmente, geralmente somos capazes de" svorsk "um pouco para você" Pessoas de Östlandet fazem isso irritantemente muitas vezes comigo: P
Crazydre

Respostas:

51

Não, em si não é rude. Você pode fazê-lo de maneira grosseira, simplesmente ignorando os sinais se a outra pessoa não estiver feliz com isso.

Ofereça a pessoa que você fala com a escolha.
Gostaria de começar com um olá norueguês ou bom dia / dia e, em seguida, experimentar qual idioma fica melhor.

Uma vez na Noruega me pediram para falar holandês ao invés de inglês (eu não falo nenhum idioma escandinavo) enquanto o vendedor no mercado manteve a sua versão do norueguês, funcionou para nós.

Sempre achei todos os povos nórdicos prestativos e satisfeitos em se comunicar em qualquer idioma ou mistura de idiomas que funcionasse melhor, muitas vezes não deles.

Embora a maioria dos adultos na Suécia e na Noruega tenha aprendido inglês, não é 100% que tem. E a porcentagem que está acostumada a falar inglês será menor fora das áreas onde os turistas do exterior são comuns.
Se você está tentando falar norueguês ou manter-se no sueco ou mudar para falar inglês, o melhor depende das suas habilidades no idioma e, provavelmente, quanto tempo você tem conversado com pessoas que falam norueguês e quantos idiomas você realmente conhece.
Eu acho que o norueguês é sempre o mais fácil dos idiomas escandinavos, mas pode ser que eu tenha aprendido a entender frísio (da província holandesa da Frísia), mesmo que eu não o fale.

Não na Escandinávia, mas ouvi e / ou fiz parte de muitas conversas germano-holandesas. Algumas pessoas, principalmente as jovens, pediam inglês, enquanto o resto ficava feliz em se entender.

Willeke
fonte
1
Onde na Noruega foi isso?
Crazydre
17
Eu não consigo distinguir entre sueco ou norueguês quando estou apenas dizendo "Hej" (= "hello") :)
gerrit
2
@ Willeke quero dizer que não me surpreende. Como sueco, eu costumava entender uma grande quantidade de (especialmente escrito) alemão e holandês, e em particular o baixo alemão, antes de me ensinar alemão e holandês.
Crazydre
1
@Coke Funciona ao contrário também. Sou holandês com um bom conhecimento sobre alemão e baixo alemão. Eu posso decifrar o norueguês, o sueco e o islandês muito bem. Entender a palavra falada é muito difícil, a menos que o falante se esforce para falar devagar, claramente e não usar muitas palavras difíceis.
Tonny
1
Sueco aqui. @DavidRicherby quando eu ouço holandês (na TV ou qualquer outra coisa) um segundo eu posso acreditar que é inglês, então eu entendo que é dinamarquês, que é semelhante o suficiente para sueco, então eu escuto mais atentamente, então "aha", é alemão! Até então eu me peguei - claro, é holandês!
Prof. Falken
25

Não é nem rude nem arrogante, mas não tenho certeza se vejo algum ponto em fazê-lo. Se você não entende norueguês muito bem, é muito provável que você tenha dificuldades maiores com os dialetos rurais em Trøndelag, e especialmente se você tem um sotaque estrangeiro ao falar sueco, você não pode dar como certo que todos os noruegueses entenderão o seu idioma. linguagem com facilidade.

Você está certo que os noruegueses e suecos estão se comunicando frequentemente em sua própria língua nativa. Como você percebeu, pode ser difícil entender o norueguês, mesmo que você seja muito bom em sueco como língua estrangeira. O mesmo se aplica aos falantes nativos também. Mesmo que as línguas sejam semelhantes, elas são suficientemente diferentes para serem mutuamente inteligíveis se você não tiver absolutamente nenhuma prática ou experiência com a outra língua.

A pesquisa mostrou que a compreensão mútua das línguas nórdicas (incluindo também a dinamarquesa) diminuiu entre as pessoas mais jovens, viver em proximidade com as fronteiras é uma grande vantagem e os noruegueses geralmente entendem melhor o sueco do que o contrário. O declínio da proficiência entre os jovens é frequentemente atribuído à disseminação da televisão por cabo e a uma selecção mais ampla de canais de televisão nacionais. A televisão comercial não surgiu nos países nórdicos até o final dos anos 80 e, antes disso, cada país tinha apenas uma (Noruega e Dinamarca) ou dois (Suécia) canais de TV públicos. A única opção para muitas pessoas para alguma variedade era, pelo menos ao longo das fronteiras, assistir televisão do país vizinho.

Tor-Einar Jarnbjo
fonte
7
Falar e entender mais idiomas relacionados (OP menciona alemão e inglês e acho que ele também tem holandês), facilitará a captura de detalhes em outros idiomas relacionados e é provável que ele entenda mais norueguês do que muitas pessoas que falam sueco como primeira (ou única) linguagem.
Willeke
2
@ Willeke Isso, eu duvido. Gerrit escreveu a si mesmo em sua pergunta que ele entende norueguês "apenas parcialmente e com dificuldade". Eu acho que ele sabe melhor o que são seus recursos.
Tor-Einar Jarnbjo
5
Provavelmente seria difícil encontrar alguém (acima da idade escolar) que falasse sueco como sua única língua para testar a teoria de Willeke.
Henning Makholm
2
@HenningMakholm É algo que me recordo com frequência e já ouvi outros falantes bilíngües afirmarem isso. Pessoalmente, conhecer uma única língua eslava como minha "segunda" língua, mas estar acostumado a não saber certas palavras cria uma mentalidade de "adivinhar e continuar", ao viajar pelo mundo eslavo com eslavos nativos (mais jovens). no segundo eles não entendem alguma coisa. O ponto é: é uma afirmação bastante popular que Willeke está fazendo.
David Mulder
2
Também é importante notar que, enquanto os noruegueses entendem o sueco com bastante facilidade, falar sueco na Noruega cria a expectativa de que você é capaz de entender facilmente o norueguês quando ele é falado de volta para você.
Stig Tore
18

Como um norueguês eu direi que nós na maioria das vezes não o acharíamos rude em absoluto (legalmente assim), o problema é que a resposta estará em norueguês e isso poderia representar um problema para você como você declarou. Para interagir com qualquer pessoa dentro de 15 a 50 anos, eu diria apenas falar inglês. Para os idosos, pode ser uma boa ideia perguntar se eles falam inglês primeiro. Também tenha em mente que o dialeto Trøndersk em Trøndelag é potencialmente problemático para entender até mesmo para alguns noruegueses (que são muito preguiçosos para tentar apropriadamente IMHO).

sindre j
fonte
4
Eu sou de Trøndelag e gostaria de secundar esta sugestão para usar o inglês em vez do sueco.
Stig Hemmer
@TomasBy Eu tenho pouco a acrescentar ao que o sindrej já escreveu.
Stig Hemmer
Eu instruo um curso universitário no Canadá e um dos meus intercambistas é sueco. Eu perguntei a ela ontem à noite sobre isso, e ela concorda com você 100%. Ela diz que os suecos geralmente não sabem falar norueguês, apenas o entendem, enquanto a maioria dos suecos, especialmente os jovens, entende bem o inglês. (Ela certamente faz!)
Jim MacKenzie
Algumas pessoas podem ser tão ruins em inglês que preferem o sueco. Tentar se adaptar é, naturalmente, o melhor.
md2perpe
13

Como falante nativo da Suécia, falarei sueco quando, com noruegueses e noruegueses, os suecos costumam falar norueguês. No entanto, dependendo do seu quão confortável você está com o respectivo idioma, você pode adicionar as palavras norueguesas que você conhece e tentar falar com uma melodia / prosódia mais similar.

Limite seu vocabulário para um mais básico para menos confusão. Ainda há muitas palavras que são completamente diferentes, então esteja preparado para explicá-las em sueco ou inglês. (Uma coisa que vem à mente é a calçada, trottoar vs fortauet).

A única coisa que seria rude é se você não consegue entendê-los, ou você, e você insiste em falar sueco, mesmo que você possa mudar para o inglês.

Viktor Mellgren
fonte
8

Esta resposta não é específica para a Noruega, para a qual eu nunca estive, portanto, espero não estar perdendo algo importante aqui.

Mas tente aprender uma frase simples em um local language(no seu caso você já pode saber como dizer isso:

Hello (excuse me), do you speak English / Swedish / etc?

Na minha experiência, é percebido de forma muito positiva pelos habitantes locais (muito melhor do que perguntar da mesma maneira em inglês ou em qualquer outra língua não nativa). Normalmente, as pessoas que perguntam dessa maneira estão dispostas a ajudar tanto um estranho perdido que muitas delas realmente saem do caminho delas.

Além disso, qualquer em qualquer país ocidental a idéia de tolerância é bastante grande hoje em dia, então você provavelmente não terá nenhum problema em qualquer idioma que você fala - embora seja definitivamente bom tentar o seu melhor quando se fala de moradores locais.

ZenJ
fonte
4
Contudo. note que na Eslováquia (uma situação bastante semelhante à da Noruega versus sueca), se seria considerado, bem, não rude, mas coxo, perguntar "Você fala checo?", e a melhor resposta que você obteria seria algo como "eu não sei, mas eu entendo / falo eslovaco", e então você estaria envolvido em uma conversa em eslovaco de qualquer maneira.
Radovan Garabík
4
@ RadovanGarabík: na Suécia, conheci alguns suecos que ficaram um pouco ofendidos ao serem perguntados (em sueco) “Você fala inglês?”, Um pouco como se eu tivesse perguntado “Você sabe ler?”. (na Suécia e em outros lugares) eu costumo ir com uma frase mais como "está tudo bem falar X? Desculpe, eu não falo muito Y ”, ou similar.
PLL
1
Minha experiência de viajar na Dinamarca e na Suécia é semelhante à da @PLL. A maioria das pessoas com quem falei em lojas, bares, hotéis, etc. ficaram um pouco ofendidas quando perguntaram se falavam inglês. Pelo menos em Copenhague e em Malmo parecia tão onipresente que pedir era vista como uma leve, e então parei de perguntar um pouco e em vez disso simplesmente pedi desculpas, em inglês, por não falar dinamarquês / sueco se eles falassem comigo em seu país natal. língua.
Jack Aidley
5

Minha resposta será um pouco mais geral e não será limitada apenas à Noruega / Sueco.

Pode ou não ser rude, dependendo do que você quer alcançar e de como você aborda isso.

Primeiro, vamos mostrar uma coisa. O objetivo de qualquer comunicação é trocar mensagens com eficiência entre os participantes. Qualquer que seja o método, se você conseguiu passar a mensagem, sua comunicação foi bem-sucedida. Tendo isso em mente, é absolutamente bom usar qualquer meio de comunicação que você tenha em mãos, especialmente encontrar qualquer linguagem mútua é absolutamente aceitável contanto que ambas as partes concordem em usá-la.

Se eu estivesse em sua posição, começaria com o norueguês, só para mostrar cortesia. Então, uma vez que eu não me sentia mais à vontade (por exemplo, achava improvável que eu entendesse uma resposta à minha pergunta), eu perguntava se poderíamos mudar para outro idioma, sugerindo inglês ou sueco. Às vezes (se tenho certeza de que a outra parte conhece inglês, por exemplo, no trabalho ou em um hotel), eu simplesmente mudaria para o inglês pedindo desculpas pelo fato de meu norueguês chegar tão longe. Na Noruega e em outros países com um sistema de aprendizado de inglês bem desenvolvido, é muito provável que você nunca chegará ao ponto em que possa sugerir a mudança do idioma. Será a pessoa local que reconhecerá imediatamente que você tem dificuldade em falar o idioma deles e oferecerá uma troca de idioma, provavelmente sugerindo inglês. Aí está você,

Últimos resorts, ao falhar uma linguagem de trabalho comum, é:

  • use uma mistura de idiomas, peça esclarecimentos sempre que necessário
  • adicione as mãos à sua conversa; É incrível o quanto você pode explicar não verbalmente quando em uma necessidade real
  • use o Google Translate (como você pode ver na Rússia durante a recente Copa do Mundo de Futebol); pode realmente funcionar e faz mais do que um trabalho decente, especialmente se uma das partes puder usar o inglês adequado
  • encontrar um intérprete

Quanto ao uso de sueco ao invés de norueguês para mostrar cortesia apenas quando você sabe que sua comunicação vai ser melhor em inglês, eu seria muito cauteloso. Você não está realmente usando o idioma local de qualquer forma, então você pode estar involuntariamente sugerindo que você não se importa com a diferença (então, na verdade, o idioma local). Embora não deva mais desempenhar seu papel, lembre-se de que a história entre a Noruega e a Suécia nem sempre foi tão boa quanto agora. A Noruega conquistou a independência da Suécia apenas em 1905. Então, eu não seguiria esse caminho.

Poucos exemplos de minha própria experiência, alguns relacionados especificamente à Noruega, alguns em outras configurações, que podem fornecer uma melhor compreensão.

  1. Eu fui trice na Noruega. Quando eu tinha 6 anos, 13 e 26 anos. Quando criança eu não conhecia nem o inglês nem o norueguês. Eu não tive que me comunicar em nenhum desses idiomas em geral, já que tenho família polonesa lá, mas lembro que fiquei feliz em aprender pelo menos algumas palavras do vizinho de minha tia. Quando eu tinha 13 anos eu já sabia inglês muito básico. Consegui me comunicar com meu colega norueguês (mais ou menos da mesma idade) usando uma mistura de inglês, polonês, norueguês, acenando com a mão e apontando as coisas. Nós nos entendíamos perfeitamente. Eu também tive um encontro engraçado com um local que aconteceu para me perguntar algo na estação de trem. Eu consegui dizer (com um erro) a única frase que eu conhecia: " Eu por stor ikke" (deveria ser " Jeg para stor ikke "), que significa" eu não entendo ". O cara pensou por um breve momento e imediatamente mudou para o inglês (e eu estava tão feliz em entendê-lo e ser capaz de responder que eu me lembro disso dia ;-)) Durante minha última viagem eu estava usando o inglês completamente e não me falhou uma vez.
  2. Eu viajo um pouco e normalmente eu aprendo pelo menos saudações básicas e coisas como "Obrigado", "Sim", "Não" etc. Às vezes eu empurro um pouco mais, e por exemplo na Lituânia eu pude pedir comida em lituano. No entanto, isso é tudo o que posso dizer em um idioma local e mudar para o inglês da maneira que descrevi funcionou muito bem com apenas algumas exceções notáveis ​​que mencionarei mais adiante
  3. Já estive várias vezes na República Tcheca e na Eslováquia, dois países que foram separados ainda mais recentemente do que a Noruega e a Suécia. Estas foram principalmente reuniões de negócios e a maior parte da discussão foi feita em inglês. No entanto, às vezes, estávamos usando uma mistura de inglês / polonês / tcheco / eslovaco (dependendo de quem estava em uma reunião), pois as línguas eslavas são tão próximas que poderíamos nos entender. Só mais tarde descobri que sempre que os rapazes falavam entre si, usavam sempre as suas línguas nativas, pelo que os checos falavam checo e eslovaco - eslovaco. Era comum para eles. No entanto, acredito que se eu tentasse usar o eslovaco contra o checo e especialmente o checo contra o eslovaco, não seria muito bem-vindo, especialmente quando sou capaz de me comunicar em inglês.
  4. Na Lituânia, o conhecimento do polonês é comum. No entanto, alguns jovens rejeitam o uso devido a uma história ruim entre nossos países. Normalmente, o inglês funcionava muito bem. No entanto, tive uma situação em que tive um problema, pois ninguém conseguia falar, mesmo em nível medíocre (no aeroporto!), E o vendedor ficou perfeitamente feliz em falar polonês (por puro acidente, acabei de me referir em polonês a crianças. acompanhando-me eo vendedor felizmente disse em polonês "Oh, eu posso falar polonês"). No entanto, sei que reforçar o polonês seria simplesmente rude, a menos que claramente aceito / oferecido pela outra pessoa.
  5. Na Itália, o inglês falhou miseravelmente. Em várias situações eu pude dizer mais em italiano (e eu realmente não conheço aquele idioma) que os sujeitos poderiam entender em inglês. Em um caso eu perguntei polidamente como eu poderia "Parli inglese" (você fala inglês) e o sujeito que eu perguntei há pouco pulou no carro e partiu (ele há pouco parou um momento antes ao posto de combustível assim eu don acho que ele ia partir tão cedo).
Ister
fonte
Ponto 3: Os eslovacos e (alguns dos) polacos no meu escritório falam uns com os outros na sua própria língua. Eles me disseram que os tchecos não podiam fazer isso e que nem todos os poloneses podiam entender os eslovacos.
Martin Bonner
@MartinBonner Concordo que não é uma coisa direta, as linguagens são significativamente diferentes e, além disso, há alguns erros engraçados que podem ocorrer em tais conversas (assim, o inglês como back-up é obrigatório). Mas se você tentar, você pode entender o significado. Para torná-lo mais interessante, embora para um polonês não treinado não haja diferença significativa, os poloneses tendem a entender o eslovaco mais facilmente do que o tcheco. Ainda assim, consegui realizar essa abordagem várias vezes, com apenas pequenos mal-entendidos (e não apenas em um ambiente de negócios). Observe que pretendíamos nos comunicar.
Ister
Separação de sueco e norueguês: isto começou na reforma, ou antes, ou seja, 500 + anos atrás. Que houve uma união pessoal por um breve período no século 19 tem relevância zero.
Tomas De
@MartinBonner hmm o que eu ouvi é o contrário. Tcheco e eslovaco são mais semelhantes do que polonês e eslovaco. Eles costumavam ser um país e ter jornais em ambas as línguas e coisas assim.
mathreadler
1
@mathreadler: Sim, o que eu quis dizer é que o checo e o polaco não são mutuamente inteligíveis, mas o eslovaco e o polaco são (pelo menos para alguns polacos). Há um continuum checo..Eslovaco ....... Polaco. (Onde os pontos tentam representar "distância" em algum sentido.)
Martin Bonner
5

Você descreve sua primeira opção como "Norwegian with Swedish mixed in". Dada a proficiência linguística que descreve, penso que uma melhor descrição das suas opções seria falar em sueco ou em sueco, com algumas palavras norueguesas misturadas. O que quero dizer é que, uma vez que conhece o sueco muito melhor do que o norueguês, você diz que provavelmente será interpretado como sueco de qualquer maneira. As poucas palavras especificamente norueguesas que você pode conhecer e usar terão muito menos peso quando subconscientemente determinarem qual idioma você está falando do que as palavras e expressões especificamente suecas que você não pode evitar usar. Além disso, sua pronúncia / pronúncia provavelmente soará mais sueca do que a norueguesa, não importa o quanto você tente. A coisa é que uma pessoa sueca provavelmente notará o sabor norueguês que você pode adicionar ao seu sueco, mas para um norueguês o sabor sueco ainda dominará sua impressão. As pessoas prestam mais atenção às coisas que não se encaixam na linguagem que conhecem bem e falam por si mesmas.

Como sueco nativo que vive na Suécia, conheço vários noruegueses que vivem na Suécia há muitos anos. Eu sei que eles adaptaram bastante o seu vocabulário e pronúncia e que provavelmente se considerariam suecos. Ainda assim, sei que eu e outros suecos os percebemos instintivamente falando norueguês. Eu também conheço pessoas suecas que vivem na Noruega há muito tempo e experimentaram a situação inversa.

Dito isto, recomendo misturar palavras e expressões norueguesas à medida que você as aprende. Isso tornará um pouco mais fácil para eles entenderem e isso fará com que você fique mais confortável falando com os noruegueses a longo prazo. De qualquer forma, é provável que pensem em você falando em sueco, mas é improvável que seja rude. Se alguém acharia isso rude, é improvável que haja algo que você poderia ter feito diferente para evitar isso.

jkej
fonte
1

Vá com o seu norueguês limitado para começar (mesmo que seja extremamente limitado). Basta dizer o suficiente para dizer olá e explorar em que língua falar melhor. Pessoalmente, acho que você terá a melhor experiência se tiver dificuldade em norueguês, especialmente se a conversa for curta (comprar coisas, restaurante, táxi etc.). só que você está mais na cultura e no país então.

Se você precisa ter uma longa conversa substantiva (por exemplo, resolver um problema comercial ou técnico, por exemplo), é claro encontrar a linguagem de maior inteligibilidade mútua, provavelmente em inglês.

convidado
fonte
1

Minha opinião sobre isso como um norueguês.

Falar sueco não seria visto como rude.

No entanto, é bastante inútil. Com exceção das pessoas que interagem diariamente com os suecos, entenderemos melhor o inglês do que o sueco. - Se um norueguês e um sueco conversarem, mudaremos para o inglês se tivermos dificuldade em entender uns aos outros. Isso vale o dobro se o sueco não for sua língua nativa.

Taemyr
fonte
Eu sou sueco. Na maior parte do tempo, quando falo com um norueguês, ambos aderimos às nossas respectivas línguas. Minha estimativa é que eu entenda cerca de 80% do que é dito, o resto eu resolvo jogando em inglês ou explicações extras. No entanto, eu não tenho viajado muito na Noruega, então a maioria das minhas experiências tem sido quando eu conheci noruegueses na Suécia ou em algum país terceiro, então a situação pode não ser a mesma que na Noruega. Dialetos na Noruega diferem e eu provavelmente não os entenderia todos. Dinamarquês, isso é outra história, eu tento por um tempo, então eu
mudo
@mortb Sim. E eu, como norueguês, falo norueguês com um sueco e espero que ele responda em sueco. Mas eu mudaria para o inglês se a compreensão se tornasse difícil. Para alguém que tenha inglês como língua nativa e tenha aprendido a comunicação sueca, certamente será mais fácil em inglês.
Taemyr
@Taenemyr: bem, você está certo, claro. Talvez o OP esteja apenas tentando ser educado? Eu acho que é o mesmo na Noruega como na Suécia, que a maioria das pessoas não se ofenderá por ser falada em inglês. Em alguns países, digamos a França (?), Isso pode ser um problema.
mortb