Estou prestes a viajar para Portugal, sem conhecer nenhum português. Eu estava planejando aprender todos os conceitos básicos (sim, não, olá, adeus, obrigado, etc.), mas em uma situação um pouco mais complicada, é útil voltar a um idioma diferente.
Eu tenho um nível decente de espanhol e ouvi dizer que a maioria das pessoas em Portugal entende isso.
No entanto, um amigo meu (brasileiro que visitou Portugal várias vezes) afirma que voltar ao espanhol será considerado extremamente rude, mesmo que eu tente ser educado.
Por outro lado, a página do Wikitravel no Porto diz :
Se você falar em espanhol para um local, será amplamente compreendido e, como regra geral, eles conversarão livremente com você, mas de tempos em tempos, mais ainda com a geração mais velha, você pode ser educadamente lembrado de que está em Portugal e no mundo. idioma nativo é o português.
Qual deles está certo?
Se ajudar, viajarei principalmente pelo Porto e Lisboa, possivelmente parando em uma ou duas cidades menores no caminho.
fonte
Respostas:
Eu sou portugues. Não gosto de falar espanhol no meu próprio país.
Por quê? O espanhol é muito próximo do português . Quando falo inglês, penso em inglês e depois falo em inglês. Quando falo espanhol, penso em português, traduzo aproximadamente do português para o espanhol e depois tento falar em espanhol. Em outras palavras, falar espanhol exige muito mais esforço mental , devido à tradução em tempo real em segundo plano. Fico muito mais confortável falando inglês. Eu suspeito que estou longe de ser o único.
Se você quiser ser educado, cumprimente as pessoas em português e pergunte em inglês se elas falam inglês. Caso contrário, pergunte se eles falam espanhol. Mesmo que eles não falam espanhol, todos Português falar Portuñol e saber como distorcer Português até que possa ser compreendido por alguém que fala espanhol. A maioria dos portugueses jovens, urbanos e educados fala um pouco de inglês. Os portugueses mais velhos, urbanos e com educação tendem a falar francês melhor que o inglês.
fonte
Estive recentemente em Lisboa com um amigo que nasceu e foi parcialmente criado na América Latina. Ele geralmente se dirigia a garçons e afins em espanhol; eles geralmente respondiam em inglês. (Todo mundo no grupo falava inglês e conversávamos inglês um com o outro.) Ninguém parecia se ofender.
O senso comum parece sugerir que um se ofereça para falar o idioma que o outro preferir.
fonte
Falo um pouco de espanhol e, quando estava no Porto, tentava encontrar uma loja em particular. Nos deparamos com alguns policiais e, por experiência passada, tenho a tendência de ser um pouco cauteloso em ofender ou chamar a atenção para mim ao seu redor. No entanto, eles puderam ver que estávamos retirando as etapas e chegamos, amigáveis, falando em português.
Enquanto eles são parecidos, eu realmente não consigo seguir o português, tentei, assim como gestos com as mãos, mas falhei. Então perguntei em português se ele falava inglês, e ele pareceu um pouco envergonhado e disse que não. Então, tentei perguntar se ele falava espanhol e ele disse 'um pouco'. Perfeito! Conversamos algumas linhas, recebemos algumas orientações e as duas partes ficaram felizes - conseguimos ajuda e ele ajudou alguém.
Agora, a chave aqui é provavelmente a tentativa inicial de falar primeiro o idioma local. Tentar trabalhar com isso não os coloca imediatamente no pé traseiro. Você está na casa deles.
Na falta disso, tentei manter algum conforto - falo inglês nativamente, e é uma segunda língua bastante comum, tão questionada sobre isso.
ENTÃO, tentei procurar um terreno comum. (Hilariamente, isso falhou na Bélgica, onde eu e o dono da loja tentamos em 6 idiomas diferentes, cada vez que batemos em um que a outra pessoa não conhecia). É quando é adequado fazer isso.
Se você queria um caminho mais curto, aprendendo a dizer "me desculpe, meu português é ruim, você talvez fala inglês ou espanhol?" não seria exagero e ainda é educado perguntar primeiro em seu idioma.
No coração da sua pergunta - há problemas? Sim, nem todo mundo vai entender você e, em segundo lugar, muitas pessoas se sentem desconfortáveis quando não são abordadas em sua linguagem natural, estão no pé traseiro.
fonte
Esta é a minha experiência de cinco dias no Porto na semana passada:
O português é muito semelhante ao espanhol e razoavelmente semelhante a outras línguas românicas. Com um bom nível de espanhol, você deve entender bem o português e quase todos os portugueses que conhecemos pareciam entender o espanhol. Provavelmente, o fato de haver muitos turistas espanhóis no Porto deu a todos em qualquer posição pública alguma exposição a espanhóis e até funcionários de supermercados em áreas não muito turísticas entendem um pouco de espanhol.
Por outro lado, a maioria das pessoas nos respondeu em português e isso levou a algumas conversas bilíngues razoavelmente eficientes. Eu diria que eles não falaram rápido conosco, e talvez eles tendessem a usar um português simples.
Concordo que tentar falar o idioma local é a melhor coisa a fazer como turista e faz parte da diversão e do interesse da viagem. No entanto, devo admitir que não encontrei nenhuma diferença prática nas reações às minhas intenções no português (na verdade, uma mistura de português, espanhol, catalão e imaginação) em comparação com as de minha esposa em espanhol comum. Até me lembro de um caso em que minha consulta cuidadosamente elaborada em português na bilheteria da estação de São Bento ("Quatro pessoas a Guimarães") foi simplesmente respondida em espanhol ("Ida y vuelta?") Para minha decepção.
No final, eu diria que as pessoas que conhecemos foram muito gentis - algumas delas, muito além da bondade profissional esperada - e isso facilita muito a compreensão, além da semelhança de idiomas.
fonte
Todos com quem conversamos no Algarve (muitos aposentados do Reino Unido) falavam pelo menos inglês rudimentar. Não posso garantir o resto do país, mas sugiro que, após a habitual desculpa educada, qualquer que seja o espanhol ou o inglês que você fale melhor.
fonte