Que termos de culinária internacional parecem semelhantes, mas têm significados diferentes?

21

Não sou o único usuário internacional aqui, e aposto que outros estão tão confusos quanto eu quando lemos algo em um recurso centrado nos Estados Unidos e a tradução correspondente em nosso idioma acaba significando algo totalmente diferente.

Há também exemplos na outra direção, com falantes de inglês reagindo com diversão a termos como quark (um queijo) e dickmilch (um produto de leite fermentado).

Alguns desses itens já estão presentes na pergunta: Traduzindo termos de culinária entre EUA / Reino Unido / AU / CA / NZ - que são discutidos mais adequadamente aqui, porque ocorrem entre idiomas e não somente em inglês.

Quais são os falsos amigos de que precisamos estar cientes ao ler ou contribuir para o conteúdo internacional de culinária?

Por favor, adicione à resposta existente, seguindo o formato atual. Não adicione respostas totalmente novas ou altere o formato para novos itens.

rumtscho
fonte
Havia outros "amigos falsos" nas outras fontes pós-corriadores, nos quais o Reino Unido e os EUA o usam para se referir a diferentes partes da mesma planta.
11111 Joe
não seria a tradução literal de biscoito para alemão? Não que ele se assemelhe a um biscoito ou a um bolinho. Mas então nem o biscotti. Parece "cozido duas vezes" não é um nome brilhante, mas é popular.
22711 Kate Mossoriano
1
@ Joe Eu acho que é mais arrumado se deixarmos os falsos amigos em inglês na outra questão e nos que dizem respeito a diferentes idiomas aqui. Mas eu gostaria de saber o que os outros pensam sobre isso também.
rumtscho
1
@ Joe, pensei nisso, mas não espero ter tantos exemplos de fora do inglês para merecer uma pergunta diferente para cada par possível. Sempre podemos dividi-lo depois, se for tão popular que demorará demais. E também há o problema de desembaraçar, porque às vezes há mais de dois idiomas envolvidos, veja o exemplo de queijo feta / salmoura branca / bryndza. Essas informações devem ser replicadas para qualquer par possível dos idiomas envolvidos? Eu acho que isso levaria à fragmentação sem sentido.
rumtscho
2
Este é um artigo incrível, mas deve ser uma resposta . Você poderia editar esta pergunta para ser mais breve / específico e postar esse conteúdo como resposta?
Aaronut 11/07

Respostas:

25

Macarrão, massa e bolinhos

Polonês pierogie russo pirozhki(пирожки)

Apesar de terem a mesma raiz eslava que significa torta, os pierogi poloneses são bolinhos de massa sem fermento recheados com vários recheios, geralmente cozidos ou fritos. Por outro lado, os pirozhki russos geralmente são pães fritos (mas às vezes assados) recheados com recheios semelhantes. A principal diferença é que os pirozhki são baseados em uma massa de levedura e são lavados com ovos, enquanto os pierogi são sem fermento. Para complicar, a culinária russa / soviética tem um nome separado para o que os poloneses chamam de pierogi, ou seja, varenyky (вареники). Esta palavra é derivada de uma raiz que significa "cozinhar" ou "fervura", enfatizando o fato de que varenyky geralmente é fervido enquanto pirozhki é frito.

Turco Yufkae búlgaro (também bósnio) юфка(yufka)

Originalmente, a palavra yufka vem da Turquia. É um pão ázimo, sem fermento, bastante seco e crocante. Na Bulgária, юфка é um tipo de macarrão preparado por secagem ao sol em uma massa filo fina de papel até que ela se quebre e se desfaça, e ferva as peças resultantes. O nome também pode (raramente) se referir às folhas de filo não secas usadas para assar.

Italiano maccheroni, inglês e outras línguas macaronie francês (também inglês e outras línguas)macaron

Macarrão, a grafia inglesa da palavra italiana maccheroni, é um termo genérico para macarrão de trigo duro produzido por extrusão em uma máquina, em vez de rolar e cortar a massa. Em alguns países (por exemplo, na Holanda, veja este episódio de um programa de TV investigativo sobre alimentos ), o termo 'macarrão' é usado para indicar um tipo específico de macarrão, com a forma de tubos curvos estreitos. Um macaron é um pequeno bem assado à base de um merengue misturado com uma farinha de noz.

Cozimento

A maioria dos dialetos ingleses barme irlandeses e do noroeste da Inglaterrabarm

Na Irlanda e no noroeste da Inglaterra, barmé uma palavra para pão, um pequeno pedaço de pão. No jargão culinário padrão, barmindica um tipo específico de preferência, geralmente um estágio na preparação da massa.

Inglês hard wheate alemãoHartweizen

Em inglês, há uma diferença entre trigo duro (endosperma vítreo, usado para macarrão), trigo duro (usado para farinha de pão) e trigo mole (baixo teor de proteína, usado para farinha de bolo). Em alemão, o trigo duro é chamado Hartweizen (literalmente: trigo duro) e o trigo mole é chamado Weichweizen (literalmente: trigo macio). Os especialistas conhecem o trigo duro americano como Manitobaweizen (literalmente: trigo de Manitoba), mas não é importado, por isso é muito difícil encontrar alguém que tenha ouvido falar dele.

Inglês bread floure alemãoBrotmehl

Em inglês, a farinha de pão é uma farinha com baixo teor de minerais e alto teor de proteínas, usada no pão de fermento branco. É feito de trigo duro. Em alemão, o termo Brotmehl (literalmente: farinha de pão) não é amplamente usado, mas se mencionado, supõe-se que signifique uma mistura de farinha adequada para o pão alemão médio, feito a partir de ca. 80% de farinha de trigo com alto teor mineral e moderado de proteínas e 20% de farinha de centeio. É feito de trigo mole, com uma alta proporção de farelo moído (mas não o suficiente para considerá-lo farinha de trigo integral).

Inglês biscuit, alemão Biskuit, holandês Beschuite italianobiscotti

Em inglês, biscoito refere-se a qualquer confeiteiro doce e seco, que seria referido como um biscoito nos EUA (uso no Reino Unido) ou um produto semelhante a scones (uso nos EUA). Em alemão, Biskuitboden (literalmente: camada de biscoito) é uma camada de pão de ló, e Biskuitteig (literalmente: massa de biscoito) é massa de pão de ló. A palavra não é usada sozinha como substantivo contável. É provável que os biscoitos ingleses sejam chamados de "Kekse" em alemão (especialmente os biscoitos digestivos). Não existe uma palavra especial para scones em alemão; portanto, o termo catchall "Kleingebäck" também pode ser usado. Biskuit não deve ser confundido com o alemão "Zwieback" - ele tem a mesma palavra raiz, mas hoje ninguém reconheceria um pedaço do alemão Zwieback ou holandêsbeschuitrelacionado a qualquer um dos produtos denominados "biscoito" ou similar nos idiomas mencionados acima. A palavra italiana biscotti ainda tem um uso diferente, cobrindo aproximadamente as mesmas coisas que "Kekse" em alemão - isso inclui biscoitos, petite beurres, bolachas doces e outros pequenos produtos duros.

Inglês brown sugare alemão brauner Zucker, também holandês belgaCassonade

Nos países de língua inglesa, as receitas que especificam açúcar mascavo assumem açúcar mascavo claro e úmido. Na Europa continental, esse tipo de açúcar geralmente não está disponível. Os termos locais para açúcar mascavo são usados ​​para denotar açúcar cristal com algum conteúdo de melaço, conhecido nos EUA como açúcar bruto. A diferença é que esse tipo de açúcar é seco e não dá a mesma textura para assados, por exemplo, biscoitos mastigáveis. Um substituto aceitável é molhar o açúcar cristal branco com melaço ou outro xarope e misturar bem, de preferência em um processador de alimentos.

Cassonadeaka candi sugarsão cristais de açúcar caramelizados e tem um sabor mais profundo do que o açúcar "cru" americano.

Holandês belga speculoose holandês holandêsspeculaas

Ambos os cookies são tradicionalmente consumidos no dia de São Nicolau. Em inglês, eles parecem ser traduzidos como spekulatius. A versão belga é um simples biscoito amanteigado. A versão holandesa inclui uma mistura especial de especiarias especulaas, que contém canela, gengibre, pimenta preta, cravo, sementes de coentro e cardamomo, dando um sabor muito diferente. Speculaasé tradicionalmente decorado pressionando-o em um bloco de madeira esculpida ou usando um rolo de madeira esculpido.

Os biscoitos speculoos belgas têm sabor semelhante ao vendido como bastogne na Holanda e talvez chamado de biscoff em outros lugares

Alemão Tartevs. Francês tartevs. Americano tartvs Holandêstaart

Em francês, a tarteé uma torta em geral. No uso alemão, Tarteimplica uma torta saborosa. Nos EUA, tartexiste uma crosta de torta rasa que pode ser preenchida com geléia, creme, frutas ou uma combinação desses três. Na Holanda, um taartpode ser uma torta ou um bolo.

Dutch cakevs Englishcake

Em holandês, bolo significa apenas um tipo de bolo: bolo de libra. Os bolos redondos e vitrificados e as tortas doces são chamados de taart em holandês.

German Kuchenvs USkuchen

"Kuchen" significa todos os tipos de bolo e torta em alemão, no entanto, usá-lo para um bolo de camada redonda seria coloquial, chamado apropriadamente de "torta". Em inglês, várias sobremesas específicas são rotuladas como " kuchen ", mas esse termo não é amplo para todos os bolos.

Polonês czerstwye tchecočerstvý

Praticamente a mesma palavra usada para descrever a frescura do pão. Em polaco, "czerstwy chleb" significa "pão velho", em tcheco "čerstvý chléb" significa "pão fresco" - o oposto.

Confeitaria

Inglês (também francês, espanhol, turco e outros idiomas) Nougate alemãoNougat

Na maioria dos países, nougat é uma palavra para confeitaria feita com claras de ovo batidas e nozes e / ou frutas secas. Também é chamado às vezes de turron. Quando um alemão diz "nougat", ele provavelmente está pensando em gianduja, que é uma mistura de pasta de chocolate e avelã (Nutella é considerado um tipo de nougat na Alemanha). Turron é conhecido como "nougat branco" na Alemanha, mas não é muito difundido. O outro nome para ele é türkischer Honig (literalmente: mel turco), que não deve ser confundido com Lokum, que é chamado de prazer turco em inglês.

Bebidas

Inglês black beere Alemão do Reino UnidoSchwarzbier

No Reino Unido, a cerveja preta é um vinho enriquecido com malte escuro. Na Alemanha, Schwarzbier (literalmente: cerveja preta) é uma cerveja lager muito escura fabricada em algumas regiões da Alemanha. Parece que o uso nos EUA é consistente com o uso alemão, usando "cerveja preta" para a cerveja escura. Não existe um termo alemão definido para o vinho fortificado, mas o melhor termo de recepção provavelmente seria "Malzlikör".

Hindi (também urdu, russo, turco, árabe e outros idiomas) chaie inglês dos EUAchai

Em muitas línguas, a palavra chai(ou a raiz básica cha) é uma palavra genérica para tea. Nos Estados Unidos, no entanto, a palavra chairefere-se especificamente a masala chai(chá com especiarias). Em hebraico, chaié a romanização da palavra "חי", que é uma palavra simbólica que significa "viver".

Inglês latte, alemão Lattee italianolatte

Em italiano, a palavra latte significa simplesmente leite. Nos EUA, é usado como uma contração de caffelatte, que é uma bebida feita com leite no vapor derramado no café expresso, geralmente incluindo latte art. Na Alemanha, é uma contração do Latte macchiato, que é (em sua forma germanizada) uma bebida feita de uma camada de leite, uma camada de café expresso e uma camada de espuma de leite em um copo alto e transparente, geralmente enfeitado por cima com cacau em pó ou outras especiarias.

Laticínios

Grego (também inglês, alemão, provavelmente outras línguas) Fetae dinamarquês (também búlgaro, russo, provavelmente outras línguas)Feta

O queijo feta grego original é um queijo salgado semi-duro do leite de ovelha. Hoje, possui um status de denominação de origem protegida e apenas o queijo produzido na Grécia pode ser chamado de feta. No entanto, muitos queijos semelhantes existem nos Balcãs e são comercializados como queijo feta ou balcânico. Em seu país de origem, eles geralmente são chamados apenas da palavra local para "queijo" (búlgaro: russo sérvio: russo), com todos os outros tipos de queijo que precisam de um qualificador (búlgaro: russo сирене чедър para cheddar), e a designação oficial é "queijo de salmoura branca" (búlgaro: бяло саламурено сирене).

Antes de a designação ser legalmente estabelecida, a Dinamarca produzia um tipo diferente de queijo chamado Feta. Era um tipo de bryndza - um queijo branco que pode ser espalhado a partir do leite de vaca, não muito relacionado ao feta grego. O nome também é amplamente conhecido nos países que importaram esta versão e usam o termo "queijo de salmoura branca" para queijo feta do tipo grego. Não consegui encontrar informações sobre o novo nome do "feta" dinamarquês.

Inglês Quarke alemão Quark, holandêsKwark

Em inglês, um quark é uma partícula subatômica. Em alemão e holandês, é um tipo de queijo pouco conhecido nos países de língua inglesa. É um tipo de creme de queijo feito a partir da coalhada de leite fermentado (soro de leite coalhado). Tem um teor de gordura menor que o creme de queijo e uma textura semelhante à ricota. O termo Topfen é a palavra austríaca para exatamente o mesmo queijo. Outros países têm queijos muito semelhantes, que podem ser substituídos com excelentes resultados, por exemplo, творог russo (tvorog), turo húngaro e извара búlgaro (izvara). A ricota é aceitável se não houver substituto melhor disponível, mas mudará o sabor. A partícula subatômica também é chamada de quark em alemão, como um homônimo para o queijo.

Carne

Inglês americano wiener, alemão alemão Wiener Wurste alemão austríacoWiener Wurst

As palavras em inglês para estas são: (1) salsicha para uma salsicha pequena e enlatada em tripa feita com uma mistura de carnes incluindo aves, (2) cachorro-quente para salsicha mais longa com consistência semelhante a 1, feita a partir de uma mistura de carne de porco e (3) uma lingüiça austríaca que não tem um nome especial em inglês. A salsicha americana (1) é chamada Mini Würstchen na Alemanha. (3) não tem um nome especial, mas é considerado um tipo de Schnittwurst. Na Áustria, (2) é chamado Frankfurter Wurst. Além disso, a palavra em inglês cachorro-quente é usada na Alemanha para o sanduíche completo feito com (2), uma pequena baguete e mostarda.

Alemão Frikadelle, holandêsfrikandel

Na Alemanha, a Frikadelleé uma almôndega esmagada feita com carne moída temperada, geralmente com adição de ovo e pão ensopado. É raso frito em uma panela. Em holandês, o a frikandeltambém é feito de carne moída, mas é em forma de bastão e é frito em vez de frito.

Francês Filet mignon, inglês dos EUAFilet mignon

O filé mignon em francês é geralmente lombo de porco e, portanto, é uma peça relativamente casual, enquanto nos EUA o filé mignon é um dos cortes mais macios e representa apenas uma fatia do filé mignon. O filé mignon francês geralmente significa todo o lombo de porco.

Frutas e vegetais

'raw' no uso do inglês indiano, versus inglês britânico ou americano 'raw'

No Br / AmE, uma fruta ou vegetal 'crua' é aquela que não foi processada com calor.

Se uma receita indiana é para um prato feito de manga crua, mamão cru ou outra fruta crua, então, confusamente, você deve cozinhá-lo; isso significa usar uma fruta verde, para não se abster de cozinhá-la.

Inglês (e alemão, também em outros idiomas) endivee holandês belga (também em outros idiomas)chicory

Existe alguma confusão se esses termos forem iguais ou se referirem a plantas relacionadas da mesma família ou a partes diferentes da mesma planta. Para detalhes, veja esta resposta .

Inglês marmaladee alemãoMarmelade

Nos países de língua inglesa, marmaladeé uma conserva de frutas feita com frutas cítricas, como a marmelada de laranja amarga. Conservas semelhantes feitas com frutas que não sejam cítricas são chamadas jam. Na legislação alemã moderna, em conformidade com a UE, Marmeladeé consistente com esse uso, portanto, oficialmente, apenas conservas que contêm citros usam a palavra. No entanto, historicamente Marmeladeé uma palavra alemã usada para todos os tipos de conservas de frutas, como "Erdbeermarmelade" para geléia de morango. Esse uso ainda é popular entre os cozinheiros de hobby, por isso é comum encontrar receitas que usem a palavra Marmeladepara qualquer tipo de geléia.

Italiano peperonie pepperonciniinglês pepperonie alemãopfefferoni

Em italiano, peperoni significa pimenta, fruto do capsicum da planta. Em inglês, é usado para um tipo de salame, que contém páprica (pimenta em pó seca). O salame tem origem italiana, mas é produzido principalmente nos EUA por imigrantes. Em alemão, o pfefferoni é normalmente usado para um tipo de pimenta (fina, longa e verde), especialmente em conserva, que são frequentemente conhecidas como pepperoncini nos EUA, mas são mais corretamente chamadas de frigatelli . Na Itália, pepperoncini é um termo relativamente genérico para hot chili peppers.

compoteIdiomas francês, inglês e eslavokompot

Estes são semelhantes, mas não equivalentes. A compota é uma reserva de pedaços de frutas cobertos por uma calda de açúcar espessa. O kompot é uma bebida (freqüentemente também preservada) feita com a fervura de frutas frescas e açúcar na água, com uma proporção de água e açúcar muito diferente da compota. A parte principal é o líquido aquoso (embora a fruta também seja comida), e a doçura é baixa o suficiente para saciar a sede.

Saladas

Francês (também inglês e outros idiomas) vinaigrettee russo винегрет(винегрет)

Em muitas línguas, vinagrete (de origem francesa) refere-se a uma emulsão de óleo e vinagre, frequentemente usada para vestir saladas. Na cozinha russa, no entanto, o termo (винегрет) refere-se a um estilo específico de salada que é feito com o molho. A salada geralmente contém raiz de beterraba, pepino em conserva, batatas cozidas, cenoura e pepino.

Alemão -salatcomo final de substantivo e polonês sałatavs inglêssalad

Em inglês, a saladé um prato feito geralmente a partir de vegetais não cozidos, embora existam versões com vegetais em conserva ou cozidas, bem como versões que incluem outros alimentos que não vegetais. Na Alemanha, "ein Salat" como substantivo significa o prato. No entanto, uma palavra que termina com -salatnormalmente é usada para significar alguns tipos de vegetais de folhas verdes como ingrediente, não apenas uma salada feita a partir deles. Eisbergsalat, Kopfsalat, RomanasalatSão tipos de alface, não saladas feitas a partir destes. Há exceções, um Fleischsalatserá um certo tipo de salada de carne, não uma alface.
Em polonês, "sałata" é para os vegetais de folhas verdes, enquanto "sałatka" é para as saladas.

Ervas e especiarias

Inglês cumin, Sueco kummin, Finlandês kumina, Polonês kminek, Alemão "Kümmel"

Em inglês, cominho é o nome das sementes da planta Cuminum cyminum, usada como tempero. Muitos outros idiomas têm uma palavra semelhante para isso. No entanto, a palavra sueca kummin e finlandesa kumina, bem como o alemão "Kümmel", são usadas para as sementes da planta Carum carvi, que é chamada de alcaravia em inglês. A aparência é semelhante, mas o aroma de ambas as especiarias é diferente. Os nomes finlandês e sueco de cominho são juustokumina e spiskummin, respectivamente. Em polonês, kminek é a palavra para cominho, enquanto o cominho é chamado kmin rzymski.

O "Kreuzkümmel" alemão é cominho. "Schwarzkümmel" compartilha a ambiguidade de "cominho preto", na medida em que pode significar Nigella ou Shah Jeera. Königskümmel é Carom. Na maioria das vezes, confundir qualquer um desses resultados desastrosos.

Bengali kalo jeere, Hindi / Urdu kala jeera, Inglêsblack cumin

Em inglês, "cominho preto" é usado para bunium bulbocastanum e nigella sativa, duas especiarias não relacionadas. Somente o primeiro está realmente relacionado ao cominho. Em hindi, a tradução literal de cominho preto é "kala jeera": kalaé preto e cominho "jeera". Este termo refere-se exclusivamente a bunium bulbocastanum, nunca a nigella; Nigella é "kalonji". Bunium bulbocastanum também é chamado de "shahi jeera" (cominho imperial) ou "syahi jeera" (cominho escuro) em hindi. A tradução literal de cominho preto para bengali é "kalo jeere". No entanto, o tempero assim referido é sempre nigella, nunca bunium. Nigella é muito comum na cozinha bengali. Qualquer receita bengali online que lista "cominho preto" entre os ingredientes invariavelmente significa nigella. Bunium bulbocastanum não é usado em alimentos bengali. Nas raras ocasiões em que um cozinheiro bengali precisa se referir a ele (por exemplo, ao discutir uma receita de outro lugar da Índia), é chamado de "shyahi jeere".

Americana chili powder, Indianachilli powder

Nos EUA, "pimenta em pó" refere-se a uma mistura de pimenta em pó com outras especiarias, como cominho, orégano, alho e sal. Na Índia, "pimenta em pó" refere-se exclusivamente a pimenta vermelha moída.

Alemão Pfeffer, inglêsPepper

Em inglês, o termo é ambíguo e pode ser o tempero (as sementes de Piper nigrum) ou o vegetal (os frutos de Capsicum annum). A palavra raramente é usada sozinha, e um adjetivo geralmente deixa claro qual é, como "pimentão", que é uma variedade de vegetais.

Em alemão, "Pfeffer" sem qualquer qualificação significa sem ambiguidade preto / branco / verde em pó ou pimenta integral, nunca qualquer tipo de capsicum (a menos que seja usado em um contexto muito informal), a menos que os termos "roter Pfeffer" (geralmente se refira a sambal oelek) , "spanischer Pfeffer", "Pfefferschote" são usados. Outros membros da família piper e, às vezes, plantas completamente diferentes podem ter "Pfeffer" em seu nome, mas não se referem ao tempero ou ao vegetal: Szechuanpfeffer (Zanthoxylum piperitum), Langer Pfeffer (Piper longum), Kubebenpfeffer (Piper cubeba) ) Em contextos muito tradicionais, "Pfeffer" pode significar especiarias fortes em geral, que podem ou não incluir pimenta, como em "Pfefferkuchen" (pão de gengibre).

Alemão Paprika, inglêspaprika

O tempero tem o mesmo nome, mas uma páprica também é o nome alemão adequado para um pimentão, que NUNCA é chamado de qualquer tipo de Pfeffer.

Inglês piment, alemão Piment, espanhol pimento, português 'pimento', finlandêspimento

Em inglês, alemão e algumas outras línguas, a palavra pimentse refere à pimenta da Jamaica, a semente da planta Pimenta officinalis (isso é bastante raro em inglês). Em espanhol, significa pimenta, a semente da planta Piper nigrum. Eles têm aparência semelhante, mas diferem em sabor e aroma. O uso espanhol pimienta de Jamaicapara a versão de P. officinalis. Em português, pimentoé o nome do pimentão, fruto da planta Capsicum annum, enquanto pimenta-da-jamaicaé o nome da pimenta da Jamaica. No AmE, um "pimento" é uma tira pequena e fina de pimentão vermelho em conserva; eles são recheados em azeitonas e usados ​​em outros pratos. Em finlandês, a palavra pimentonão tem significado culinário, é um significado homônimo dark. A palavra em finlandês para pimenta da Jamaica é maustepippuri.

Dieta

Inglês diet, alemãoDiät

Em alemão, um Diät está fazendo dieta (a seleção deliberada de alimentos para controlar o peso corporal ou a ingestão de nutrientes). Em inglês, uma dieta também pode significar a soma dos alimentos consumidos por um organismo ou grupo. A tradução alemã desse sentido da palavra seria Ernährung ou Ernährungsweise .

Gosto / Textura

Inglês bland, espanholBlando

Em inglês, comida sem graça é aquela que não tem muito sabor e a dieta sem graça é uma "macia, não muito apimentada e com poucas fibras".
Em espanhol, blando significa macio ou macio . No entanto, o termo existente dieta blanda significa algo próximo a uma dieta branda , portanto pode ser um termo mal traduzido; provavelmente a dieta suave se encaixaria melhor com o termo inglês da dieta branda .

Peso / medição

Libra inglesa / onça, lagoa holandesa / ons

Os falantes de holandês usam gramas e quilogramas, mas geralmente também "pond", 500 gramas, que soa como "libra" e é bastante próximo (1 libra é 454 grama), e também "ons" 100 gramas, que soa como "onça", mas está muito longe (28 gramas). Cuidado ao usar receitas em inglês se você é holandês (e vice-versa)!

Panelas, Louças e Ferramentas

Alemão Esslöffel, Teelöffel, Tassevs. Inglês tablespoon, teaspoone cup, assim como as traduções literais em muitas outras línguas europeias

No sistema de medição imperial, esses termos se referem a uma medição volumétrica. O valor exato difere um pouco entre os países (por exemplo, uma colher de sopa nos EUA é de 15 ml, mas na Austrália é de 20 ml), mas eles são definidos em seu sistema, e muitos cozinheiros em antigos territórios britânicos costumam comprar e usar "copos medidores" volumétricos. rotulado em colheres de chá inteiras ou parciais, colheres e xícaras.

As medidas de xícara e colher no cozimento são incomuns o suficiente na Europa continental, de modo que muitos cozinheiros domésticos não saberão que essas palavras se referem a uma unidade de medida definida em uma receita. As palavras são usadas apenas para os utensílios de servir (por exemplo, um "Tasse" na Alemanha é a xícara em que você bebe chá, nunca uma xícara de medida). Copos de medição secos dedicados não são encontrados no supermercado comum. Um cozinheiro europeu que encontra uma receita dizendo "duas xícaras de farinha" provavelmente escolhe o copo mais próximo do armário e o usa para medir, assumindo que é apenas uma maneira imprecisa de declarar a receita.

Alemão Kasserole, inglêscasserole

Em alemão, Kasseroleàs vezes é usado para significar uma panela, às vezes uma caçarola. Qualquer comida assada em uma panela semelhante no forno é chamada de an Auflauf, de modo que o americano casseroletraduz Auflauf, mas observe que an Auflauftambém pode significar um pudim.

Alemão Mixer, inglês indiano, inglês mixiebritânico e americano 'mixer'

O "Mixer" alemão pode ser um misturador BE / AmE (uma máquina com um ou dois ganchos rotativos que agita massa, creme de chantilly ou massa amassada) ou, geralmente, um liquidificador BE / AmE, uma máquina com uma lâmina rotativa que purifica semi- comida sólida para transformá-lo em uma mistura. Indiano Mixieparece sempre significar um misturador BE / AmE.

No inglês (americano?), 'Mixer' também pode se referir a algo que se pretende misturar com álcool.

Métodos

fryno inglês britânico vs fryno inglês indiano

"Fritar" NUNCA "acidentalmente" significa refogar, sempre significa fritar ou fritar em receitas indianas escritas em inglês.

Holandês bakvs. Inglês bake.

Em inglês, "assar" é um tipo de cozimento a seco em um forno aquecido. Em holandês, poderia ser qualquer tipo de culinária. ( ref

Cursos de refeições

entréeem francês vs entréeem inglês dos EUA

Nos EUA e partes inglesas do Canadá, "entrada" refere-se ao prato principal da refeição, enquanto geralmente em francês e na maioria dos outros locais de língua inglesa, refere-se ao aperitivo, aperitivos ou aperitivos , embora historicamente foi usado em vários cursos diferentes e ainda pode ser usado como tal em determinadas regiões.

rumtscho
fonte
"Chicória em inglês (e alemão, também em outras línguas) e chicória em holandês (também em outras línguas)" e em holandês (Holanda) é diferente novamente do flamengo. O que os belgas chamam de chicória chamamos de 'folha branca' ou 'folha de Bruxelas' (foi cultivada pela primeira vez perto de Bruxelas), enquanto há outro vegetal que chamamos de chicória.
Jwenting
@jwenting é por isso que escrevi "holandês belga" e geralmente não "holandês". Mas eu não sei qual outro vegetal você quer dizer, você poderia postar uma foto dele (na outra resposta, para que possamos mantê-lo no mesmo lugar)? Depois de resolvê-lo, podemos atualizar a resposta.
rumtscho
@rumtscho O vegetal chamado 'witlof' em holandês (NL) (e acredito que 'witloof' em flamengo?) é chamado de endívias belgas aqui no Canadá. O artigo da wikipedia para 'Chicória' faz um bom trabalho ao explicar as diferentes plantas e partes de plantas relacionadas.
Erik P.
2
Kummin sueco, kumina finlandês não é cominho (inglês), é alcaravia. O cominho é spiskummin (sueco), juustokumina (finlandês).
31912 johnny
1
Nos EUA, ouvi principalmente / vi "macarrão" usado para se referir ao macarrão dobrado menor (e também en.wikipedia.org/wiki/Macaroni_(fashion) , mas isso é de uma música antiga e não é usado em esse sentido mais).
JAB