Não sou o único usuário internacional aqui, e aposto que outros estão tão confusos quanto eu quando lemos algo em um recurso centrado nos Estados Unidos e a tradução correspondente em nosso idioma acaba significando algo totalmente diferente.
Há também exemplos na outra direção, com falantes de inglês reagindo com diversão a termos como quark (um queijo) e dickmilch (um produto de leite fermentado).
Alguns desses itens já estão presentes na pergunta: Traduzindo termos de culinária entre EUA / Reino Unido / AU / CA / NZ - que são discutidos mais adequadamente aqui, porque ocorrem entre idiomas e não somente em inglês.
Quais são os falsos amigos de que precisamos estar cientes ao ler ou contribuir para o conteúdo internacional de culinária?
Por favor, adicione à resposta existente, seguindo o formato atual. Não adicione respostas totalmente novas ou altere o formato para novos itens.
Respostas:
Macarrão, massa e bolinhos
Polonês
pierogi
e russopirozhki
(пирожки)Apesar de terem a mesma raiz eslava que significa torta, os pierogi poloneses são bolinhos de massa sem fermento recheados com vários recheios, geralmente cozidos ou fritos. Por outro lado, os pirozhki russos geralmente são pães fritos (mas às vezes assados) recheados com recheios semelhantes. A principal diferença é que os pirozhki são baseados em uma massa de levedura e são lavados com ovos, enquanto os pierogi são sem fermento. Para complicar, a culinária russa / soviética tem um nome separado para o que os poloneses chamam de pierogi, ou seja, varenyky (вареники). Esta palavra é derivada de uma raiz que significa "cozinhar" ou "fervura", enfatizando o fato de que varenyky geralmente é fervido enquanto pirozhki é frito.
Turco
Yufka
e búlgaro (também bósnio)юфка
(yufka)Originalmente, a palavra yufka vem da Turquia. É um pão ázimo, sem fermento, bastante seco e crocante. Na Bulgária, юфка é um tipo de macarrão preparado por secagem ao sol em uma massa filo fina de papel até que ela se quebre e se desfaça, e ferva as peças resultantes. O nome também pode (raramente) se referir às folhas de filo não secas usadas para assar.
Italiano
maccheroni
, inglês e outras línguasmacaroni
e francês (também inglês e outras línguas)macaron
Macarrão, a grafia inglesa da palavra italiana maccheroni, é um termo genérico para macarrão de trigo duro produzido por extrusão em uma máquina, em vez de rolar e cortar a massa. Em alguns países (por exemplo, na Holanda, veja este episódio de um programa de TV investigativo sobre alimentos ), o termo 'macarrão' é usado para indicar um tipo específico de macarrão, com a forma de tubos curvos estreitos. Um macaron é um pequeno bem assado à base de um merengue misturado com uma farinha de noz.
Cozimento
A maioria dos dialetos ingleses
barm
e irlandeses e do noroeste da Inglaterrabarm
Na Irlanda e no noroeste da Inglaterra,
barm
é uma palavra para pão, um pequeno pedaço de pão. No jargão culinário padrão,barm
indica um tipo específico de preferência, geralmente um estágio na preparação da massa.Inglês
hard wheat
e alemãoHartweizen
Em inglês, há uma diferença entre trigo duro (endosperma vítreo, usado para macarrão), trigo duro (usado para farinha de pão) e trigo mole (baixo teor de proteína, usado para farinha de bolo). Em alemão, o trigo duro é chamado Hartweizen (literalmente: trigo duro) e o trigo mole é chamado Weichweizen (literalmente: trigo macio). Os especialistas conhecem o trigo duro americano como Manitobaweizen (literalmente: trigo de Manitoba), mas não é importado, por isso é muito difícil encontrar alguém que tenha ouvido falar dele.
Inglês
bread flour
e alemãoBrotmehl
Em inglês, a farinha de pão é uma farinha com baixo teor de minerais e alto teor de proteínas, usada no pão de fermento branco. É feito de trigo duro. Em alemão, o termo Brotmehl (literalmente: farinha de pão) não é amplamente usado, mas se mencionado, supõe-se que signifique uma mistura de farinha adequada para o pão alemão médio, feito a partir de ca. 80% de farinha de trigo com alto teor mineral e moderado de proteínas e 20% de farinha de centeio. É feito de trigo mole, com uma alta proporção de farelo moído (mas não o suficiente para considerá-lo farinha de trigo integral).
Inglês
biscuit
, alemãoBiskuit
, holandêsBeschuit
e italianobiscotti
Em inglês, biscoito refere-se a qualquer confeiteiro doce e seco, que seria referido como um biscoito nos EUA (uso no Reino Unido) ou um produto semelhante a scones (uso nos EUA). Em alemão, Biskuitboden (literalmente: camada de biscoito) é uma camada de pão de ló, e Biskuitteig (literalmente: massa de biscoito) é massa de pão de ló. A palavra não é usada sozinha como substantivo contável. É provável que os biscoitos ingleses sejam chamados de "Kekse" em alemão (especialmente os biscoitos digestivos). Não existe uma palavra especial para scones em alemão; portanto, o termo catchall "Kleingebäck" também pode ser usado. Biskuit não deve ser confundido com o alemão "Zwieback" - ele tem a mesma palavra raiz, mas hoje ninguém reconheceria um pedaço do alemão Zwieback ou holandês
beschuit
relacionado a qualquer um dos produtos denominados "biscoito" ou similar nos idiomas mencionados acima. A palavra italiana biscotti ainda tem um uso diferente, cobrindo aproximadamente as mesmas coisas que "Kekse" em alemão - isso inclui biscoitos, petite beurres, bolachas doces e outros pequenos produtos duros.Inglês
brown sugar
e alemãobrauner Zucker
, também holandês belgaCassonade
Nos países de língua inglesa, as receitas que especificam açúcar mascavo assumem açúcar mascavo claro e úmido. Na Europa continental, esse tipo de açúcar geralmente não está disponível. Os termos locais para açúcar mascavo são usados para denotar açúcar cristal com algum conteúdo de melaço, conhecido nos EUA como açúcar bruto. A diferença é que esse tipo de açúcar é seco e não dá a mesma textura para assados, por exemplo, biscoitos mastigáveis. Um substituto aceitável é molhar o açúcar cristal branco com melaço ou outro xarope e misturar bem, de preferência em um processador de alimentos.
Cassonade
akacandi sugar
são cristais de açúcar caramelizados e tem um sabor mais profundo do que o açúcar "cru" americano.Holandês belga
speculoos
e holandês holandêsspeculaas
Ambos os cookies são tradicionalmente consumidos no dia de São Nicolau. Em inglês, eles parecem ser traduzidos como spekulatius. A versão belga é um simples biscoito amanteigado. A versão holandesa inclui uma mistura especial de especiarias especulaas, que contém canela, gengibre, pimenta preta, cravo, sementes de coentro e cardamomo, dando um sabor muito diferente.
Speculaas
é tradicionalmente decorado pressionando-o em um bloco de madeira esculpida ou usando um rolo de madeira esculpido.Os biscoitos speculoos belgas têm sabor semelhante ao vendido como bastogne na Holanda e talvez chamado de biscoff em outros lugares
Alemão
Tarte
vs. Francêstarte
vs. Americanotart
vs Holandêstaart
Em francês, a
tarte
é uma torta em geral. No uso alemão,Tarte
implica uma torta saborosa. Nos EUA,tart
existe uma crosta de torta rasa que pode ser preenchida com geléia, creme, frutas ou uma combinação desses três. Na Holanda, umtaart
pode ser uma torta ou um bolo.Dutch
cake
vs Englishcake
Em holandês, bolo significa apenas um tipo de bolo: bolo de libra. Os bolos redondos e vitrificados e as tortas doces são chamados de taart em holandês.
German
Kuchen
vs USkuchen
"Kuchen" significa todos os tipos de bolo e torta em alemão, no entanto, usá-lo para um bolo de camada redonda seria coloquial, chamado apropriadamente de "torta". Em inglês, várias sobremesas específicas são rotuladas como " kuchen ", mas esse termo não é amplo para todos os bolos.
Polonês
czerstwy
e tchecočerstvý
Praticamente a mesma palavra usada para descrever a frescura do pão. Em polaco, "czerstwy chleb" significa "pão velho", em tcheco "čerstvý chléb" significa "pão fresco" - o oposto.
Confeitaria
Inglês (também francês, espanhol, turco e outros idiomas)
Nougat
e alemãoNougat
Na maioria dos países, nougat é uma palavra para confeitaria feita com claras de ovo batidas e nozes e / ou frutas secas. Também é chamado às vezes de turron. Quando um alemão diz "nougat", ele provavelmente está pensando em gianduja, que é uma mistura de pasta de chocolate e avelã (Nutella é considerado um tipo de nougat na Alemanha). Turron é conhecido como "nougat branco" na Alemanha, mas não é muito difundido. O outro nome para ele é türkischer Honig (literalmente: mel turco), que não deve ser confundido com Lokum, que é chamado de prazer turco em inglês.
Bebidas
Inglês
black beer
e Alemão do Reino UnidoSchwarzbier
No Reino Unido, a cerveja preta é um vinho enriquecido com malte escuro. Na Alemanha, Schwarzbier (literalmente: cerveja preta) é uma cerveja lager muito escura fabricada em algumas regiões da Alemanha. Parece que o uso nos EUA é consistente com o uso alemão, usando "cerveja preta" para a cerveja escura. Não existe um termo alemão definido para o vinho fortificado, mas o melhor termo de recepção provavelmente seria "Malzlikör".
Hindi (também urdu, russo, turco, árabe e outros idiomas)
chai
e inglês dos EUAchai
Em muitas línguas, a palavra
chai
(ou a raiz básicacha
) é uma palavra genérica paratea
. Nos Estados Unidos, no entanto, a palavrachai
refere-se especificamente amasala chai
(chá com especiarias). Em hebraico,chai
é a romanização da palavra "חי", que é uma palavra simbólica que significa "viver".Inglês
latte
, alemãoLatte
e italianolatte
Em italiano, a palavra latte significa simplesmente leite. Nos EUA, é usado como uma contração de caffelatte, que é uma bebida feita com leite no vapor derramado no café expresso, geralmente incluindo latte art. Na Alemanha, é uma contração do Latte macchiato, que é (em sua forma germanizada) uma bebida feita de uma camada de leite, uma camada de café expresso e uma camada de espuma de leite em um copo alto e transparente, geralmente enfeitado por cima com cacau em pó ou outras especiarias.
Laticínios
Grego (também inglês, alemão, provavelmente outras línguas)
Feta
e dinamarquês (também búlgaro, russo, provavelmente outras línguas)Feta
O queijo feta grego original é um queijo salgado semi-duro do leite de ovelha. Hoje, possui um status de denominação de origem protegida e apenas o queijo produzido na Grécia pode ser chamado de feta. No entanto, muitos queijos semelhantes existem nos Balcãs e são comercializados como queijo feta ou balcânico. Em seu país de origem, eles geralmente são chamados apenas da palavra local para "queijo" (búlgaro: russo sérvio: russo), com todos os outros tipos de queijo que precisam de um qualificador (búlgaro: russo сирене чедър para cheddar), e a designação oficial é "queijo de salmoura branca" (búlgaro: бяло саламурено сирене).
Antes de a designação ser legalmente estabelecida, a Dinamarca produzia um tipo diferente de queijo chamado Feta. Era um tipo de bryndza - um queijo branco que pode ser espalhado a partir do leite de vaca, não muito relacionado ao feta grego. O nome também é amplamente conhecido nos países que importaram esta versão e usam o termo "queijo de salmoura branca" para queijo feta do tipo grego. Não consegui encontrar informações sobre o novo nome do "feta" dinamarquês.
Inglês
Quark
e alemãoQuark
, holandêsKwark
Em inglês, um quark é uma partícula subatômica. Em alemão e holandês, é um tipo de queijo pouco conhecido nos países de língua inglesa. É um tipo de creme de queijo feito a partir da coalhada de leite fermentado (soro de leite coalhado). Tem um teor de gordura menor que o creme de queijo e uma textura semelhante à ricota. O termo Topfen é a palavra austríaca para exatamente o mesmo queijo. Outros países têm queijos muito semelhantes, que podem ser substituídos com excelentes resultados, por exemplo, творог russo (tvorog), turo húngaro e извара búlgaro (izvara). A ricota é aceitável se não houver substituto melhor disponível, mas mudará o sabor. A partícula subatômica também é chamada de quark em alemão, como um homônimo para o queijo.
Carne
Inglês americano
wiener
, alemão alemãoWiener Wurst
e alemão austríacoWiener Wurst
As palavras em inglês para estas são: (1) salsicha para uma salsicha pequena e enlatada em tripa feita com uma mistura de carnes incluindo aves, (2) cachorro-quente para salsicha mais longa com consistência semelhante a 1, feita a partir de uma mistura de carne de porco e (3) uma lingüiça austríaca que não tem um nome especial em inglês. A salsicha americana (1) é chamada Mini Würstchen na Alemanha. (3) não tem um nome especial, mas é considerado um tipo de Schnittwurst. Na Áustria, (2) é chamado Frankfurter Wurst. Além disso, a palavra em inglês cachorro-quente é usada na Alemanha para o sanduíche completo feito com (2), uma pequena baguete e mostarda.
Alemão
Frikadelle
, holandêsfrikandel
Na Alemanha, a
Frikadelle
é uma almôndega esmagada feita com carne moída temperada, geralmente com adição de ovo e pão ensopado. É raso frito em uma panela. Em holandês, o afrikandel
também é feito de carne moída, mas é em forma de bastão e é frito em vez de frito.Francês
Filet mignon
, inglês dos EUAFilet mignon
O filé mignon em francês é geralmente lombo de porco e, portanto, é uma peça relativamente casual, enquanto nos EUA o filé mignon é um dos cortes mais macios e representa apenas uma fatia do filé mignon. O filé mignon francês geralmente significa todo o lombo de porco.
Frutas e vegetais
'raw' no uso do inglês indiano, versus inglês britânico ou americano 'raw'
No Br / AmE, uma fruta ou vegetal 'crua' é aquela que não foi processada com calor.
Se uma receita indiana é para um prato feito de manga crua, mamão cru ou outra fruta crua, então, confusamente, você deve cozinhá-lo; isso significa usar uma fruta verde, para não se abster de cozinhá-la.
Inglês (e alemão, também em outros idiomas)
endive
e holandês belga (também em outros idiomas)chicory
Existe alguma confusão se esses termos forem iguais ou se referirem a plantas relacionadas da mesma família ou a partes diferentes da mesma planta. Para detalhes, veja esta resposta .
Inglês
marmalade
e alemãoMarmelade
Nos países de língua inglesa,
marmalade
é uma conserva de frutas feita com frutas cítricas, como a marmelada de laranja amarga. Conservas semelhantes feitas com frutas que não sejam cítricas são chamadasjam
. Na legislação alemã moderna, em conformidade com a UE,Marmelade
é consistente com esse uso, portanto, oficialmente, apenas conservas que contêm citros usam a palavra. No entanto, historicamenteMarmelade
é uma palavra alemã usada para todos os tipos de conservas de frutas, como "Erdbeermarmelade" para geléia de morango. Esse uso ainda é popular entre os cozinheiros de hobby, por isso é comum encontrar receitas que usem a palavraMarmelade
para qualquer tipo de geléia.Italiano
peperoni
epepperoncini
inglêspepperoni
e alemãopfefferoni
Em italiano, peperoni significa pimenta, fruto do capsicum da planta. Em inglês, é usado para um tipo de salame, que contém páprica (pimenta em pó seca). O salame tem origem italiana, mas é produzido principalmente nos EUA por imigrantes. Em alemão, o pfefferoni é normalmente usado para um tipo de pimenta (fina, longa e verde), especialmente em conserva, que são frequentemente conhecidas como pepperoncini nos EUA, mas são mais corretamente chamadas de frigatelli . Na Itália, pepperoncini é um termo relativamente genérico para hot chili peppers.
compote
Idiomas francês, inglês e eslavokompot
Estes são semelhantes, mas não equivalentes. A compota é uma reserva de pedaços de frutas cobertos por uma calda de açúcar espessa. O kompot é uma bebida (freqüentemente também preservada) feita com a fervura de frutas frescas e açúcar na água, com uma proporção de água e açúcar muito diferente da compota. A parte principal é o líquido aquoso (embora a fruta também seja comida), e a doçura é baixa o suficiente para saciar a sede.
Saladas
Francês (também inglês e outros idiomas)
vinaigrette
e russoвинегрет
(винегрет)Em muitas línguas, vinagrete (de origem francesa) refere-se a uma emulsão de óleo e vinagre, frequentemente usada para vestir saladas. Na cozinha russa, no entanto, o termo (винегрет) refere-se a um estilo específico de salada que é feito com o molho. A salada geralmente contém raiz de beterraba, pepino em conserva, batatas cozidas, cenoura e pepino.
Alemão
-salat
como final de substantivo e polonêssałata
vs inglêssalad
Em inglês,
a salad
é um prato feito geralmente a partir de vegetais não cozidos, embora existam versões com vegetais em conserva ou cozidas, bem como versões que incluem outros alimentos que não vegetais. Na Alemanha, "ein Salat" como substantivo significa o prato. No entanto, uma palavra que termina com-salat
normalmente é usada para significar alguns tipos de vegetais de folhas verdes como ingrediente, não apenas uma salada feita a partir deles.Eisbergsalat
,Kopfsalat
,Romanasalat
São tipos de alface, não saladas feitas a partir destes. Há exceções, umFleischsalat
será um certo tipo de salada de carne, não uma alface.Em polonês, "sałata" é para os vegetais de folhas verdes, enquanto "sałatka" é para as saladas.
Ervas e especiarias
Inglês
cumin
, Suecokummin
, Finlandêskumina
, Polonêskminek
, Alemão "Kümmel"Em inglês, cominho é o nome das sementes da planta Cuminum cyminum, usada como tempero. Muitos outros idiomas têm uma palavra semelhante para isso. No entanto, a palavra sueca kummin e finlandesa kumina, bem como o alemão "Kümmel", são usadas para as sementes da planta Carum carvi, que é chamada de alcaravia em inglês. A aparência é semelhante, mas o aroma de ambas as especiarias é diferente. Os nomes finlandês e sueco de cominho são juustokumina e spiskummin, respectivamente. Em polonês, kminek é a palavra para cominho, enquanto o cominho é chamado kmin rzymski.
O "Kreuzkümmel" alemão é cominho. "Schwarzkümmel" compartilha a ambiguidade de "cominho preto", na medida em que pode significar Nigella ou Shah Jeera. Königskümmel é Carom. Na maioria das vezes, confundir qualquer um desses resultados desastrosos.
Bengali
kalo jeere
, Hindi / Urdukala jeera
, Inglêsblack cumin
Em inglês, "cominho preto" é usado para bunium bulbocastanum e nigella sativa, duas especiarias não relacionadas. Somente o primeiro está realmente relacionado ao cominho. Em hindi, a tradução literal de cominho preto é "kala jeera": kalaé preto e cominho "jeera". Este termo refere-se exclusivamente a bunium bulbocastanum, nunca a nigella; Nigella é "kalonji". Bunium bulbocastanum também é chamado de "shahi jeera" (cominho imperial) ou "syahi jeera" (cominho escuro) em hindi. A tradução literal de cominho preto para bengali é "kalo jeere". No entanto, o tempero assim referido é sempre nigella, nunca bunium. Nigella é muito comum na cozinha bengali. Qualquer receita bengali online que lista "cominho preto" entre os ingredientes invariavelmente significa nigella. Bunium bulbocastanum não é usado em alimentos bengali. Nas raras ocasiões em que um cozinheiro bengali precisa se referir a ele (por exemplo, ao discutir uma receita de outro lugar da Índia), é chamado de "shyahi jeere".
Americana
chili powder
, Indianachilli powder
Nos EUA, "pimenta em pó" refere-se a uma mistura de pimenta em pó com outras especiarias, como cominho, orégano, alho e sal. Na Índia, "pimenta em pó" refere-se exclusivamente a pimenta vermelha moída.
Alemão
Pfeffer
, inglêsPepper
Em inglês, o termo é ambíguo e pode ser o tempero (as sementes de Piper nigrum) ou o vegetal (os frutos de Capsicum annum). A palavra raramente é usada sozinha, e um adjetivo geralmente deixa claro qual é, como "pimentão", que é uma variedade de vegetais.
Em alemão, "Pfeffer" sem qualquer qualificação significa sem ambiguidade preto / branco / verde em pó ou pimenta integral, nunca qualquer tipo de capsicum (a menos que seja usado em um contexto muito informal), a menos que os termos "roter Pfeffer" (geralmente se refira a sambal oelek) , "spanischer Pfeffer", "Pfefferschote" são usados. Outros membros da família piper e, às vezes, plantas completamente diferentes podem ter "Pfeffer" em seu nome, mas não se referem ao tempero ou ao vegetal: Szechuanpfeffer (Zanthoxylum piperitum), Langer Pfeffer (Piper longum), Kubebenpfeffer (Piper cubeba) ) Em contextos muito tradicionais, "Pfeffer" pode significar especiarias fortes em geral, que podem ou não incluir pimenta, como em "Pfefferkuchen" (pão de gengibre).
Alemão
Paprika
, inglêspaprika
O tempero tem o mesmo nome, mas uma páprica também é o nome alemão adequado para um pimentão, que NUNCA é chamado de qualquer tipo de Pfeffer.
Inglês
piment
, alemãoPiment
, espanholpimento
, português 'pimento', finlandêspimento
Em inglês, alemão e algumas outras línguas, a palavra
piment
se refere à pimenta da Jamaica, a semente da planta Pimenta officinalis (isso é bastante raro em inglês). Em espanhol, significa pimenta, a semente da planta Piper nigrum. Eles têm aparência semelhante, mas diferem em sabor e aroma. O uso espanholpimienta de Jamaica
para a versão de P. officinalis. Em português,pimento
é o nome do pimentão, fruto da planta Capsicum annum, enquantopimenta-da-jamaica
é o nome da pimenta da Jamaica. No AmE, um "pimento" é uma tira pequena e fina de pimentão vermelho em conserva; eles são recheados em azeitonas e usados em outros pratos. Em finlandês, a palavrapimento
não tem significado culinário, é um significado homônimodark
. A palavra em finlandês para pimenta da Jamaica émaustepippuri
.Dieta
Inglês
diet
, alemãoDiät
Em alemão, um Diät está fazendo dieta (a seleção deliberada de alimentos para controlar o peso corporal ou a ingestão de nutrientes). Em inglês, uma dieta também pode significar a soma dos alimentos consumidos por um organismo ou grupo. A tradução alemã desse sentido da palavra seria Ernährung ou Ernährungsweise .
Gosto / Textura
Inglês
bland
, espanholBlando
Em inglês, comida sem graça é aquela que não tem muito sabor e a dieta sem graça é uma "macia, não muito apimentada e com poucas fibras".
Em espanhol, blando significa macio ou macio . No entanto, o termo existente dieta blanda significa algo próximo a uma dieta branda , portanto pode ser um termo mal traduzido; provavelmente a dieta suave se encaixaria melhor com o termo inglês da dieta branda .
Peso / medição
Libra inglesa / onça, lagoa holandesa / ons
Os falantes de holandês usam gramas e quilogramas, mas geralmente também "pond", 500 gramas, que soa como "libra" e é bastante próximo (1 libra é 454 grama), e também "ons" 100 gramas, que soa como "onça", mas está muito longe (28 gramas). Cuidado ao usar receitas em inglês se você é holandês (e vice-versa)!
Panelas, Louças e Ferramentas
Alemão
Esslöffel
,Teelöffel
,Tasse
vs. Inglêstablespoon
,teaspoon
ecup
, assim como as traduções literais em muitas outras línguas europeiasNo sistema de medição imperial, esses termos se referem a uma medição volumétrica. O valor exato difere um pouco entre os países (por exemplo, uma colher de sopa nos EUA é de 15 ml, mas na Austrália é de 20 ml), mas eles são definidos em seu sistema, e muitos cozinheiros em antigos territórios britânicos costumam comprar e usar "copos medidores" volumétricos. rotulado em colheres de chá inteiras ou parciais, colheres e xícaras.
As medidas de xícara e colher no cozimento são incomuns o suficiente na Europa continental, de modo que muitos cozinheiros domésticos não saberão que essas palavras se referem a uma unidade de medida definida em uma receita. As palavras são usadas apenas para os utensílios de servir (por exemplo, um "Tasse" na Alemanha é a xícara em que você bebe chá, nunca uma xícara de medida). Copos de medição secos dedicados não são encontrados no supermercado comum. Um cozinheiro europeu que encontra uma receita dizendo "duas xícaras de farinha" provavelmente escolhe o copo mais próximo do armário e o usa para medir, assumindo que é apenas uma maneira imprecisa de declarar a receita.
Alemão
Kasserole
, inglêscasserole
Em alemão,
Kasserole
às vezes é usado para significar uma panela, às vezes uma caçarola. Qualquer comida assada em uma panela semelhante no forno é chamada de anAuflauf
, de modo que o americanocasserole
traduzAuflauf
, mas observe que anAuflauf
também pode significar um pudim.Alemão
Mixer
, inglês indiano, inglêsmixie
britânico e americano 'mixer'O "Mixer" alemão pode ser um misturador BE / AmE (uma máquina com um ou dois ganchos rotativos que agita massa, creme de chantilly ou massa amassada) ou, geralmente, um liquidificador BE / AmE, uma máquina com uma lâmina rotativa que purifica semi- comida sólida para transformá-lo em uma mistura. Indiano
Mixie
parece sempre significar um misturador BE / AmE.No inglês (americano?), 'Mixer' também pode se referir a algo que se pretende misturar com álcool.
Métodos
fry
no inglês britânico vsfry
no inglês indiano"Fritar" NUNCA "acidentalmente" significa refogar, sempre significa fritar ou fritar em receitas indianas escritas em inglês.
Holandês
bak
vs. Inglêsbake
.Em inglês, "assar" é um tipo de cozimento a seco em um forno aquecido. Em holandês, poderia ser qualquer tipo de culinária. ( ref
Cursos de refeições
entrée
em francês vsentrée
em inglês dos EUANos EUA e partes inglesas do Canadá, "entrada" refere-se ao prato principal da refeição, enquanto geralmente em francês e na maioria dos outros locais de língua inglesa, refere-se ao aperitivo, aperitivos ou aperitivos , embora historicamente foi usado em vários cursos diferentes e ainda pode ser usado como tal em determinadas regiões.
fonte