Traduzindo termos de culinária entre EUA / Reino Unido / AU / CA / NZ

178

Esta publicação é uma tentativa de acompanhar os termos que diferem entre os dialetos do inglês ou existem em alguns dialetos, mas não em outros: britânico / australiano / canadense / americano / etc.

Observe que pode ser difícil classificar o Canadá, pois algumas regiões (especialmente perto da fronteira sul) usam termos dos EUA, enquanto outras podem usar termos do Reino Unido.

É um wiki da comunidade, portanto, fique à vontade para editar e esclarecer ou adicionar itens adicionais. Os comentários estão ficando longos, portanto, use respostas para a discussão de conceitos específicos, se necessário. Se você não tiver certeza do significado de um termo, faça-o como uma nova pergunta e marque-o com o idioma )

Veja também Quais termos de culinária internacional parecem semelhantes, mas têm significados diferentes? para problemas semelhantes com outros idiomas.

Legumes:

  • Berinjela (EUA, AU) é uma beringela (Reino Unido).
  • Abobrinha (EUA, AU) é uma abobrinha (Reino Unido) quando colhida jovem ou uma medula (Reino Unido, AU) quando deixada amadurecer ainda mais.
  • Summer Squash (US) são membros da família de squash com uma vida útil curta, geralmente colhida antes do vencimento total; normalmente disponível a partir da primavera e verão; inclui abobrinha, abóbora amarela e crookneck.
  • Abobrinha (EUA) são membros da família de abobrinha que podem atingir a maturidade total antes da colheita; normalmente disponível no outono; inclui abóbora, bolota e abóbora.
  • Rúcula (EUA) é foguete (Reino Unido, AU).
  • Rutabaga (EUA) é sueco (Reino Unido, AU), mas também chamado de nabo , nabo sueco ou neep em algumas partes do Reino Unido, particularmente na Escócia. ( Wikipedia )
  • Endívia (EUA) é chicória (Bélgica, talvez outras).
  • Capsicum (AU) / pimentão (EUA) é uma pimenta (Reino Unido). Observe que para pessoas com formação em biologia, 'capsicum' também inclui pimentas (também conhecidas como pimentões ou pimentas )
  • Pimentas (US) (observe o plural), normalmente é a abreviação de chili peppers, a menos que seja qualificado como pimentão ou pimentão ou especificado como grão de pimenta .
  • Coloridas pimentos (US), (por exemplo, pimentos vermelhos , pimentos verdes ), tipicamente refere-se a pimentões, a menos que qualificado (por exemplo, 'pimentos vermelhos picantes', 'pequenas pimentas vermelhas')
  • Pimenta (EUA) (observe o singular) refere-se a pimenta preta, a menos que de outra forma qualificado.
  • Pimenta vermelha (EUA, observe o singular) refere-se a pimentões vermelhos secos (geralmente pimenta de Caiena) que foram secos e moídos ou triturados.
  • As algas marinhas (EUA) têm muitos nomes com base no tipo de planta, incluindo Kombu (Japão), Nori (Japão), Laver (País de Gales) e muitos outros. Veja ( algas comestíveis )
  • Ervilhas (EUA, AU) são mange tout (Reino Unido) (palavra emprestada do francês que significa "coma tudo"). Mange tout (Reino Unido) também inclui ervilhas (US).
  • Às vezes, os amendoins (EUA, AU) podem ser vendidos no Reino Unido como nozes , especialmente se não forem descascados. E o óleo de amendoim pode ser conhecido no Reino Unido como óleo de amendoim .
  • Leguminosas (EUA) são leguminosas (Reino Unido). 'Leguminosa' pode se referir à planta e não às sementes (lentilhas, feijões, etc.).
  • Batatas ferventes (EUA) são batatas cerosas (Reino Unido, EUA). Refere-se a batatas com baixo teor de amido que não se desfazem quando cozidas. Às vezes chamado de batatas assadas (EUA). As batatas novas se comportam como batatas cerosas, mesmo que sejam de uma variedade usada para assar.
  • Mealy batatas (EUA) são farinhas (Reino Unido) ou batatas assadas (Reino Unido, EUA). Refere-se a batatas com alto teor de amido e baixa umidade que resultam em amolecimento significativo quando cozidas (útil para purê de batatas ou para espessamento; o oposto de batatas cerosas).
  • Runner Beans (UK) são feijões verdes ou vagens (US, CA) ( Farmhouse Cookery ). Reino Unido também tem feijão verde e cordas menos feijão , mas também não é o mesmo que feijões de corredor.
  • As favas (UK, AU) são favas , feijões-manteiga ou feijão -de- lima (US, CA) ( Farmhouse Cookery )
  • Sultanas (UK) são passas douradas sem sementes ( Farmhouse Cookery )
  • Cebolinhas (AK, AU, CA), Scallions (EUA), e cebola verde pode não ser sempre a mesma coisa, mas geralmente pode ser substituído por outro. ( mais detalhes ).

Ervas, especiarias e condimentos:

  • O sal Kosher (ing) (EUA) é sal em flocos (Reino Unido). Alguns sais marinhos podem ser substitutos apropriados (ref) .
  • O coentro (EUA) é conhecido como coentro (Reino Unido, AU) e tende a se referir à folha, a menos que seja qualificado como semente de coentro . Pode ser qualificado como coentro fresco ou coentro verde . Coentro moído é sempre a semente.
  • Coentro (EUA) refere-se à semente.
  • Aipo-rábano (UK, AU, US) é raiz de aipo (US) ( Farmhouse Cookery )
  • Cubos de estoque (AU) são cubos de caldo de carne (EUA). Pode ser o cubo Maggi (Reino Unido; problemas com o nome da marca)
  • O tempero misto (Reino Unido), também conhecido como tempero de pudim (Reino Unido), é aproximadamente equivalente ao tempero de torta de abóbora (EUA). Ambos são misturas de especiarias pesadas em canela e noz-moscada, provavelmente com pimenta da Jamaica e possivelmente outras especiarias semelhantes. Qualquer um pode ter gengibre e cravo também. Especiarias mistas podem conter coentro (semente) ou cominho.

Assados:

  • Cookies (EUA, CA) são biscoitos (Reino Unido, AU, NZ).
  • Biscoitos (EUA, CA) são semelhantes a bolinhos (Reino Unido, AU, NZ) e geralmente nem doces nem salgados. Nota: bisquit (Alemanha, no plural) é pão de ló (EUA).
  • Os Graham Crackers (EUA) são aproximadamente análogos aos biscoitos digestivos no Reino Unido (ambos podem ser usados ​​para fazer uma base de crosta ou sobremesa, por exemplo).
  • Muffin (US, AU, NZ) é um pão rápido (normalmente usando o 'método de muffin') cozido nas formas usadas para cupcakes. Cada vez mais, também tem esse significado no Reino Unido, com a prevalência de redes de cafeterias no estilo americano. Muffin (UK) é um muffin inglês (US, AU, NZ), um pão levedado levedado levedado, cozido em uma chapa com forma de anel.
  • O bolinho (EUA, CA) tende a ser mais doce que o bolinho (Reino Unido).
  • Bolo de esponja é um termo para a gama mais leve de bolos "típicos" nos EUA e no Reino Unido. No entanto, como a variedade de bolos tipicamente cozidos varia entre os EUA e o Reino Unido, no uso britânico, encontramos "esponjas" mais pesadas e densas do que o que um americano chamaria de "esponja". Veja esta resposta para uma discussão mais aprofundada.
  • Panqueca (EUA, CA) Pikelet (AU, NZ) geralmente se refere a itens inchados feitos de uma massa fermentada grossa. Panqueca pode ter vários nomes nos EUA, incluindo pão quente , bolachas , panquecas e panquecas .
  • A panqueca (UK, AU) é feita a partir de uma massa sem fermento mais fina, com um resultado um pouco mais grosso que um crepe francês. O bolinho de gota (ou panqueca escocês ) (Reino Unido) é semelhante a uma panqueca (EUA, CA)
  • Flapjack (EUA) é a mesma coisa que uma panqueca (EUA). Mas o flapjack (Reino Unido) é um quadrado assado geralmente composto de açúcar / mel, manteiga e aveia.
  • Frosting (EUA) está congelando (Reino Unido, CA, AU, NZ). Nos EUA, o glacê normalmente tem ar chicoteado nele, enquanto o glacê (EUA) não seca e seca mais.
  • Volume de negócios (US) ou mão torta (US) é pastosa / pastie ( pas-TE ) (UK, AU, NZ). (Os pastéis ( ˈpās-tēz ) nos EUA são coberturas para cumprir as leis de nudez nos clubes de strip-tease.) A rotatividade (EUA, Reino Unido) no Reino Unido é uma concha de massa folhada, geralmente triangular, cheia de frutas e chantilly.
  • Flan (EUA) é creme de caramelo (AU). ( ref )
  • Pudim (AU) é uma torta doce, geralmente contendo creme e frutas.

Farinha:

  • farinha simples (Reino Unido) é farinha de uso geral (EUA) (também conhecida como 'farinha AP' ou apenas 'AP' em programas de culinária), a menos que seja qualificada de outra forma (por exemplo, 'farinha comum e forte'); nesse caso, significa apenas 'não-eu' -Aumentar'. Observe que a farinha AP no sul dos EUA (por exemplo, marca White Lily) tende a ser mais macia que as marcas norte e nacional de farinha AP (por exemplo, King Arthur, Gold Mill, Pillsbury).
  • farinha macia (Reino Unido) é menos glúten do que a farinha AP, como farinha de pastelaria (EUA) ou farinha de bolo (EUA)
  • farinha forte (Reino Unido) aka. farinha dura (Reino Unido) é farinha de glúten mais alta, como farinha de pão (EUA)
  • A farinha com fermento automático (US) está disponível nos EUA, mas é menos comum. É referida como farinha de fermento no Reino Unido, AU e NZ. Embora tenha fermento em pó, ele não contém gordura, como Bisquick ou outras 'misturas para assar'.
  • farinha de trigo integral (Reino Unido) é farinha de trigo integral (EUA)

Carnes:

  • A carne moída (EUA) é carne picada (AU, Reino Unido) ou simplesmente picada (Reino Unido, Nova Zelândia).
  • O bacon canadense (EUA) também é bacon de volta (do lombo).
  • Bacon (CA, EUA) é um entremeado de bacon (Reino Unido) (da barriga). No Reino Unido, o bacon provavelmente é de volta.
  • Green Bacon (Reino Unido) é "bacon não fumado curado em salmoura" ( Farmhouse Cookery )
  • Gammon (Reino Unido) é "bacon tipo presunto dos quartos traseiros do porco" ( Farmhouse Cookery )
  • As cascas de porco (EUA) são arranhões (Reino Unido, quando seco) e crepitantes (AU, Nova Zelândia e Reino Unido, quando frescos de assados).
  • Brawn (UK) é queijo de cabeça (US, CA) ( Farmhouse Cookery )
  • Os nomes de cortes de carne nos EUA podem diferir de outros países. Consulte a Wikipedia para imagens de nomes de regiões dos EUA e da Grã-Bretanha
  • Camarão (AU, Reino Unido) e camarão (EUA) são animais tecnicamente diferentes , mas são freqüentemente rotulados pelo mais comum naquele país e geralmente são substituídos um pelo outro.

Laticínios: ( ref , ref )

  • Creme claro (CA) possui 5% de manteiga. Creme claro (EUA) é de 18 a 30% de gordura de manteiga. (O creme Lite (AU) é aproximadamente 18% de manteiga)

  • O creme de mesa (CA) é 15% ou 18% de gordura de manteiga.

  • Creme único (Reino Unido) é 18% de manteiga. Equivalente ao creme Lite (AU), creme espessado - gordura reduzida (AU), creme de mesa (CA), creme de café (CA). O creme único extra espesso (Reino Unido) contém estabilizadores.

  • Creme (EUA) com 5% de manteiga é creme único (Reino Unido), enquanto creme com 48% de manteiga (EUA) é creme duplo no Reino Unido.

  • Meio e meio (EUA) é uma mistura de meio creme e meio leite (cerca de 12,5% de gordura de manteiga nos EUA, mas 10% de gordura de manteiga na CA). Pode ser chamado de creme de mistura (CA).

  • O Cooking Cream (CA (Quebec)) tem 15% ou 35% de manteiga, espessada com estabilizadores e emulsificantes

  • Creme Country-Style (CA (Quebec)) é 15% ou 35% de manteiga, com estabilizadores e emulsificantes

  • O creme de chantilly (CA) tem 33 a 35% de gordura de manteiga e pode ter estabilizadores. Equivalente a creme espessado (AU), creme de vazamento (AU) ou creme único (AU). O creme de chantilly (US) pode variar de 30 a 36% de gordura do leite.

  • Creme pesado (EUA), também conhecido como creme de chicoteamento pesado (EUA) = creme com mais de 36% de gordura e geralmente possui estabilizadores

  • Creme Normal (AU) ou Creme Puro (AU) são aproximadamente 40% de gordura de manteiga sem agentes espessantes.

  • Double Cream (UK) é 48% de gordura do leite. O creme duplo extra espesso (Reino Unido) contém estabilizadores.

  • Creme Rico (AU), Creme Grosso (AU) ou Creme Duplo (AU) é um creme de colher com 48% de manteiga ou mais.

  • O creme coagulado (Reino Unido) ou o creme Devon (Reino Unido) foi aquecido para evaporar o líquido, resultando em um creme de colher com cerca de 55% de gordura do leite.

  • O soro de leite coalhado (uso moderno nos EUA, também conhecido como 'soro de leite cultivado') é um produto fermentado, basicamente um iogurte líquido, enquanto historicamente o soro de leite coalhado é o líquido que resta após a agitação da manteiga. O soro de leite coalhado histórico feito com leite fresco está mais próximo do leite desnatado de hoje, mas se feito com leite azedo está mais próximo do soro de leite cultivado.

  • Creme de leite (EUA) = creme de leite (Reino Unido)

Açúcar:

  • açúcar em pó ou açúcar de confeiteiro (EUA) é açúcar de confeiteiro (Reino Unido, CA, AU, NZ); contém amido de milho (~ 3%) como agente antiaglomerante.
  • açúcar superfino (EUA, CA) é açúcar refinado (Reino Unido, NZ, AU); também pode ser chamado de açúcar de baga (CA), açúcar de frutas (CA), açúcar em barra , açúcar de mamona , açúcar dissolvido instantaneamente , açúcar ultrafino , açúcar fundido ou açúcar extra fino .
  • o açúcar de lixamento (US) é açúcar de pérola (CA). (tamanho entre açúcar grosso e açúcar granulado)
  • salvo indicação em contrário, o açúcar (EUA, CA) é açúcar granulado

Outros Alimentos / Ingredientes:

  • prato principal (EUA) é o prato principal. O Entree (AU, NZ) é um curso para iniciantes ou para aperitivos (EUA). ( ref )
  • sobremesa (US, AU) é pudim , doces , sobremesa ou afters (UK, dependendo da região e classe social). Pudim é sempre um item cozido, enquanto a sobremesa pode ser fruta fresca ou outro item não cozido.

  • pudim (EUA) é aproximadamente equivalente. para creme (Reino Unido)

  • gelatina (EUA; questões de nome de marca) é geléia (Reino Unido, AU)
  • geléia (EUA) é atolamento sem sementes (Reino Unido, NZ) (consulte a resposta abaixo para obter detalhes)
  • batatas fritas (US, abr. para batatas fritas ) são batatas fritas (UK, NZ); ambos os termos funcionam na UA, assim como as fichas quentes
  • batatas fritas (Reino Unido) são batatas fritas de carne (EUA), em vez das típicas batatas fritas americanas
  • chips (EUA, AU, NZ) são batatas fritas (Reino Unido)
  • amido de milho (EUA) é farinha de milho (Reino Unido, AU, NZ)
  • farinha de milho (EUA; também conhecida como farinha de milho fina ) é farinha de milho (AU), uma versão moída mais fina da farinha de milho (EUA, Reino Unido) ou polenta (EUA, Reino Unido). Farinha de milho (Reino Unido) é o amido extraído derivado do kernal de milho cru, não a carne moída seca de todo o kernal. Também chamado de masa harina (EUA), se feito de milho nixtamalizado .
  • A farinha de milho (AU) é um amido em pó, mas não necessariamente feito de milho, pois também há 'farinha de milho de trigo'. ( ref )
  • cidra (EUA) é suco não filtrado (turvo), comumente de maçãs, enquanto cidra (Reino Unido, Nova Zelândia) é uma bebida alcoólica feita a partir de suco de maçã (também conhecida como cidra dura (EUA) ou scrumpy (Reino Unido) para cidra seca mais forte). sidra (AU) refere-se à bebida alcoólica e a qualquer suco de maçã carbonatado não alcoólico.
  • fumaça líquida (US) é fumaça condensada, usada como aromatizante.
  • black beer (UK) é um licor de malte / vinho fortificado que contém malte.
  • cerveja preta (EUA, Alemanha), também chamada de cerveja preta ou schwarzbier, é um tipo de cerveja fabricada com malte extremamente escuro.
  • molho de tomate (Reino Unido, AU, NZ) é ketchup (Reino Unido, EUA). Também ketchup e outras variantes de ortografia.
  • molho de tomate (Reino Unido, EUA) é um molho à base de tomate, tipicamente para massas ou pizzas.
  • marinara (EUA) é usada como sinônimo de molho de tomate e pode se referir a variedades de cozimento rápido ou longo.
  • pasta de tomate (EUA) é purê de tomate (Reino Unido), um produto de tomate espesso e concentrado.
  • O purê de tomate (US, AU) é um tomate não reduzido (possivelmente cozido) com a pele e as sementes removidas. Também chamado de tomate triturado (embora o tomate triturado ainda possa ter sementes).
  • passata de tomate (Reino Unido) (às vezes apenas 'passata') é purê de tomate (EUA).
  • xarope de ouro (UK, NZ) é xarope de açúcar de cana escuro (EUA, CA); xarope de milho é um substituto aceitável ( Farmhouse Cookery )
  • óleo de colza (Reino Unido) é óleo de canola (EUA, AU, NZ). (abreviatura para " Pode ada o il, l ow uma cid")
  • óleo vegetal (EUA, AU) é qualquer óleo sem sabor com um ponto de fumaça decente. Pode ser soja, milho ou uma mistura, mas você pode usar amendoim (amendoim (Reino Unido)), canola (colza (Reino Unido)) ou azeite extra leve ( não extra virgem).
  • aveia (EUA), a menos que qualificado seja 'aveia antiquada' ou 'aveia em flocos', não grumos (que são vendidos como 'aveia com cabeça de alfinete'), 'aveia cortada em aço' (aveia em pedaços cortada, mas não achatada, também conhecida como 'aveia irlandesa') , nem "aveia instantânea" (achatada e parcooked).
  • granola (US) é um prato de aveia adoçado cozido que pode incluir nozes ou frutas secas e pode ser pressionado em barras. É semelhante ao muesli (Reino Unido), que é aveia crua, nozes e frutas.
  • trail mix (US) é uma mistura de nozes e frutas secas. Pode incluir granola, sementes (por exemplo, girassol) ou chocolate (normalmente na forma de M & Ms)
  • Os Smarties (Reino Unido) são semelhantes aos doces M & Ms
  • Os Smarties (EUA) são pellets de açúcar comprimido (semelhantes aos comprimidos de PEZ, mas redondos com lados côncavos, embalados em rolos com extremidades torcidas)
  • Doces (EUA) são doces (Reino Unido) ou pirulitos (NZ)
  • Ovo frito no Reino Unido é o que os americanos chamam de ensolarado, a menos que de outra forma qualificado. Os termos dos EUA sobre-fácil , sobre-médio , sobre-bem e sobre-duro são geralmente desconhecidos no Reino Unido. Para uma definição dos termos 'over', consulte Alguém pode dar uma explicação sobre diferentes preparações de ovos? . ( mais detalhes )

Metodos de cozinhar:

  • grelhar (EUA) é grelhar (AU, Reino Unido), que está cozinhando com calor por cima, como em alguns fornos ou salamandras de restaurantes.
  • Grelhar (EUA) é fazer churrasco (AU, Reino Unido), que está cozinhando com calor por baixo, normalmente em uma prateleira de metal sobre um recipiente de madeira queimada ou carvão vegetal ou um queimador de gás.
  • churrasco (EUA) é cozinhar lentamente usando madeira ou carvão para dar fumaça aos alimentos. Este sentido também é usado algumas vezes na AU.
  • churrasco (EUA) (às vezes abreviado para churrasco ) pode se referir aos alimentos cozidos no churrasco ou ao dispositivo em que são cozidos.

Ferramentas / Equipamentos / Itens não alimentícios:

  • papel de pergaminho (EUA, CA) é papel à prova de graxa (Irlanda / Reino Unido, NZ) e papel manteiga (AU)
  • fogão (EUA, CA, AU, NZ) é também variam (US, CA) e fogão (UK). O fogão pode referir-se ao fogão como um todo ou a um queimador individual (também conhecido como elemento de aquecimento).
  • panela de barro (EUA; questões de marca) é um fogão lento (EUA, Reino Unido, AU). Também slo-cooker (Reino Unido; questões de marca)
  • processador de alimentos (EUA, CA, AU) às vezes é um magimix (Reino Unido; problemas de marca)
  • itens enlatados (EUA) são enlatados (Reino Unido, AU). Itens enlatados em frascos de vidro seriam descritos como conservados ou em conserva (se em vinagre) no Reino Unido.
  • receita (EUA) às vezes é chamada de recibo em outras áreas e em uso antigo (até o início do século XX; mais informações ).
  • recibo (uso moderno nos EUA) é " um aviso por escrito de ter recebido uma quantia especificada de dinheiro, mercadorias etc. "
  • folha de alumínio (EUA), folha de alumínio (Reino Unido, AU) é freqüentemente chamada de papel alumínio (EUA, Reino Unido, Nova Zelândia), que já havia sido usado para fins semelhantes. Geralmente é encurtado para alumínio ou alumínio na AU.
  • filme plástico (EUA), filme plástico (Reino Unido), filme plástico (AU) é geralmente chamado de filme Saran ™ (marca dos EUA) ou filme Glad ™ (NZ, marca da AU) (embora ninguém se preocupe em dizer o ' ™)
  • liquidificador (UK) é um liquidificador (US, CA) ( Farmhouse Cookery ). liquidificador em AU refere-se a um processador de alimentos e a um liquidificador.
  • frigideira (EUA) é uma frigideira (EUA, Reino Unido, Nova Zelândia). (um tipo de recipiente de cozimento redondo, de lado baixo, com alça ( panela (EUA)), com lados angulares.)
  • toalhas de papel (EUA) são toalhas de cozinha ou rolos de cozinha em outros países.
  • toalhas de prato (EUA), também conhecidas como toalhas de cozinha (EUA) ou toalhas de chá (Reino Unido, NZ), são toalhas de pano reutilizáveis.
  • Bancada da cozinha (AU) é o balcão da cozinha (EUA), bancada (Reino Unido).

Unidades de medida e dimensionamento:

  • colher de chá (EUA, Reino Unido, CA) é de 5 mL (nota: abreviado 't' ou 'tsp')
  • colher de sobremesa (Reino Unido) é de 10 ml (embora possa ter sido historicamente mais perto de 15 ml)
  • colher de sopa (EUA, CA) é de aproximadamente 15 mL (nota: abreviado 'T', 'TB' ou 'colheres de sopa'), mas uma colher de sopa (Reino Unido) é 17,7 mL e colher de sopa (AU) é 20 mL. Os livros de culinária britânicos históricos podem usar uma colher de sopa de ~ 25 ml. ( mais detalhes ).
  • Um pedaço de manteiga (EUA) tem 113 g (1/4 lb); o palito físico é marcado em oito divisões de "colher de sopa" [ligeiramente maiores que uma colher de sopa real, aproximadamente 14g cada]
  • Um botão de manteiga (Reino Unido) está em torno de 2 TB (EUA), mas é uma medida inexata.
  • Um pacotinho de manteiga (US) está entre 1 e 2 colheres de chá (5 a 10 mL), mais comumente 48 por lb, ou ~ 1,5 colher de chá. (~ 9,5 gramas, 7,5 mL)
  • Um copo (US) para cozinhar é uma medida fixa de ~ 236mL (8 onças fluidas, 16 TB, 1/2 uma caneca dos EUA); Um copo imperial britânico é 1/2 de um litro imperial (~ 284mL). Outros países podem usar um "copo" de 225mL ou um "copo métrico" de 250mL (AU e algumas regiões da Califórnia?)
  • Uma xícara de café ou chá (ao medir chaleiras elétricas) pode ser baseada em 'xícaras' de 5 ou 6 oz. Sempre procure o volume em mL ou L ao comprar esses itens.
  • Uma xícara de arroz cru (para instruções da panela de arroz) tem 175mL, aproximadamente 3/4 de uma xícara dos EUA.
  • Um litro (UK, AU) é de 20 onças imperiais fluidas (568,261 mL), enquanto um litro (EUA) tem 16 onças fluidas (473,176 mL).
  • Uma marca de gás (Reino Unido) refere-se aos mostradores de alguns fornos a gás britânicos ( Farmhouse Cookery ). As marcas de 1 a 9 correspondem aproximadamente a 275 - 475 ° F (em intervalos de 25 ° F) ou 140 - 250 ° C (em intervalos de 10 ° C) ( mais detalhes abaixo )
  • Uma lata de tomate (Reino Unido) é a lata de tamanho em que é normalmente vendida. Para muitos vegetais, esse é um recipiente de 400 ml / ~ 14 oz, mas não é uma constante (por exemplo, anchovas ou pasta de tomate). ( ref )
  • A menos que seja de outra forma qualificado, suponha que um ovo tenha cerca de 60 gramas. (um ' ovo grande ' (EUA, CA), mas um ' ovo médio ' na Europa). ( ref )
Joe
fonte
3
No Reino Unido, uma colher de chá é de 5 ml, uma colher de sobremesa é de 10 ml e uma colher de mesa é de 15 ml.
Vicky
2
@GalacticCowboy: o mais próximo que posso chegar é 'Biscuit (EUA) é semelhante a um bolinho (Reino Unido)', já que os scones do Reino Unido não são como os EUA.
31710 Joe
3
"rutabaga (EUA) é sueco (Reino Unido)" - depende de onde você está. Os termos "sueco" e "nabo" são trocados de município para município. De onde eu sou sueco, há um caroço amarelo do tamanho de uma bola, um nabo uma coisa branca e verde do tamanho de uma bola de golfe. Viaje mais ao sul ou norte e os termos serão trocados por ... PS. açúcar: está escrito "açúcar refinado" em todos os pacotes de todos os supermercados do Reino Unido. O óleo de mamona é algo muito diferente.
Gary
4
@jam: sim, são equivalentes, embora em algumas regiões a rotatividade seja mais comum. Para os americanos, 'pastéis' são coisas que strippers usam para cobrir seus mamilos, por isso não seria usado para falar de comida a menos qualificado (por exemplo, 'pastie Cornish')
Joe
3
@joe removê-lo está corrigindo. Não é uma questão de opinião: 'biscoito' não significa 'biscoito digestivo' no Reino Unido. Um Digestivo é um biscoito, mas nem todos os biscoitos são Digestivos. Não discordo, é simplesmente errado.
ElendilTheTall

Respostas:

26

EUA: geléia / geléia / conservas / etc

Nos EUA, existem definições específicas da Food & Drug Administration sobre o que pode ser rotulado como geléia, geléia etc.

De CookingLight.com , mas preservado aqui em caso de podridão do link:

  • A geléia é um produto claro e brilhante. Geralmente é feito cozinhando suco de frutas e açúcar com pectina como agente gelificante e suco de limão como ácido para manter uma textura consistente. A geléia é firme e mantém sua forma (ela 'treme'). Geralmente, a geleia não contém pedaços de frutas, embora as geleias especiais, como a geleia de pimenta, possam incluir pedaços de jalapeño ou outra pimenta.

  • A geléia é feita a partir de frutas trituradas ou picadas, cozidas com açúcar e, muitas vezes, pectina e suco de limão. A geléia pode ser um purê de frutas ou ter uma polpa macia, mas não contém pedaços de frutas.

  • Conservas são frutas cozidas com açúcar até o ponto em que grandes pedaços de frutas ou frutas inteiras, como bagas, são suspensos em uma base de xarope. A textura das conservas não é suave como geléia ou geléia.

  • A geléia é uma geléia macia, geralmente à base de citros, que inclui a polpa e a casca da fruta suspensa em toda a base da geléia. A amargura da casca compensa a doçura da geléia.

  • Conservar é uma mistura de mais de uma fruta, geralmente com nozes e passas, que é cozida até engrossar. É usado como uma pasta para pães, doces e carnes, e no último uso é o mais próximo ao chutney.

  • O chutney é um condimento condimentado de origem indiana (chatni é a palavra em hindi para temperado forte) feito de frutas ou vegetais. Normalmente, é servido como acompanhamento de comida, não como propagação. O nível de tempero pode variar de leve a quente, e a consistência de um bom sabor a uma reserva ou conservação. O chutney de frutas consiste em frutas picadas, vinagre, especiarias e açúcar cozidos em uma mistura picante de torta doce-picante: de acordo com uma explicação, 'embaça a distinção ocidental entre conservas e picles'.

  • Manteiga de frutas , como manteiga de maçã ou ameixa, é purê ou polpa de frutas combinada com açúcar, suco de limão e especiarias, cozida lentamente até obter uma consistência suave. A 'manteiga' refere-se à sua espalhabilidade: não há manteiga real no produto.

  • O requeijão de frutas é um creme cremoso feito com açúcar, ovos e manteiga, geralmente aromatizado com suco cítrico e raspas.

  • O Fruit Spread é geralmente um produto de baixa caloria, feito com concentrado de suco de frutas e adoçantes de baixa caloria, substituindo todo ou parte do açúcar.

Joe
fonte
+1 para a explicação detalhada. Na Itália, usamos apenas dois termos: marmellata e confettura.
Kimlaluno
Salsa se qualifica como Chutney. Pickles na Índia são vegetais secos ou frutas cruas embebidas (?) Ou salgadas em óleo com ervas e especiarias secas. Em alguns casos, os picles indianos podem ser salgados apenas com vinagre. Nos EUA, os picles são salgados principalmente em vinagre e podem ou não conter especiarias. Corrija-me se eu estiver enganado.
Kumar
Então, quando os americanos falam sobre um "sanduíche de manteiga de amendoim e geléia", a que geléia eles se referem? Corresponde à definição acima (a geléia é firme e mantém sua forma ('treme')), ou deveria mesmo ser chamada de "sanduíche de manteiga de amendoim e geléia"?
Jez
1
A lei italiana (ou seja, o Decreto Legislativo 50/2004) é ainda mais rigorosa quanto ao uso dessas palavras nos rótulos. Especificamente, define os seguintes produtos como uma mistura gelificada de água, açúcar e: Compota (confettura): pelo menos 35% de polpa ou purê de um ou mais de qualquer tipo de fruta. Marmelada (marmellata): pelo menos 20% de um dentre mais de polpa, purê, extrato de água, casca apenas de cítricos . Gelatina (gelatina): pelo menos 35% de suco ou extrato de água de um ou mais de qualquer tipo de fruta. Marmelada geleia (gelatina marmellata): um marmelada desprovida de qualquer elemento insolúvel.
Pino Pinto
1
@kiamlaluno: Itália também tem mostarda que é um pouco semelhante ao chutney, tanto em receita (fruta doce e picante preservar) e utilização (como um condimento para pratos salgados)
Max
16

Conversão de Marca de Gás Britânico para Graus

  • Marca do gás 1/4: 225 ° F: 110 ° C
  • Marca do gás 1/2: 250 ° F: 120 ° C
  • Marca de gás 1: 275 ° F: 135 ° C
  • Marca de gás 2: 300 ° F: 150 ° C
  • Marca de gás 3: 325 ° F: 160 ° C
  • Marca de gás 4: 350 ° F: 175 ° C (geralmente considerado 180 ° C)
  • Marca de gás 5: 375 ° F: 190 ° C
  • Marca de gás 6: 400 ° F: 205 ° C
  • Marca de gás 7: 425 ° F: 220 ° C
  • Marca de gás 8: 450 ° F: 230 ° C
  • Marca do gás 9: 475 ° F: 245 ° C

Baseei esta tabela em várias fontes com valores ligeiramente diferentes; Vou assumir que os 25 ° F para cada marca de gás estão corretos (como todos concordam) e derivou o Celcius de lá, arredondando para o mais próximo 5. Veja os três primeiros para termos descritivos como 'forno moderado', como nem todos usam os mesmos adjetivos.

Joe
fonte
8

De Charlotte Farley: endívia (EUA) é chicória (Bélgica, talvez outras). Como a AI entende, o uso do Reino Unido reverte o uso continental - então o Reino Unido e os EUA chamam de "endívia". O resto da Europa chama isso de "chicória" e vice-versa.

Editar por Rumtscho:

  1. Isso é chamado de " chickory " (ou uma palavra claramente relacionada) em muitas línguas da Europa continental, exceto em holandês. Os nomes comuns na Holanda ou na Flandres são 'witloof', 'witlof' ou 'Brussels lof'. (cc by-sa imagem de David Monniaux). É amargo e é frequentemente consumido como parte de um prato cozido. A raiz desta planta é chamada 'chicorei' em holandês (portanto, esta palavra está relacionada a 'chicória'), mas é usada cada vez menos (foi usada como substituto do café). pintinho

  2. Isso é chamado de " endívia " (ou uma palavra intimamente relacionada) em muitas línguas da Europa continental, mas endívia ou belga nos EUA e no Canadá. (imagem cc sa-by-nc-nd de Carlos Lorenzo). Geralmente é consumido cru, em uma salada, alternadamente com outras alfaces. * Certamente também pode ser cozido (principalmente as folhas externas). insira a descrição da imagem aqui

  3. Há outro vegetal da família das endívias. Embora seja comumente conhecido como " radicchio ", já ouvi falar em " endívia vermelha ". Não tenho certeza sobre o seu uso comum. insira a descrição da imagem aqui

* desculpe pela foto bonita, mas não muito reconhecível, não consegui encontrar uma foto compartilhável melhor. Irá encaixá-lo e atualizar quando eu comprar a coisa.

Mais edição por Megha:

Em outros lugares, a chicória é uma flor azul, cuja raiz é torrada e usada como substituto do café. Às vezes, essa flor é conhecida como "chicória de raiz" (porque as raízes foram mais usadas, suponho), em oposição à chicória de folhas, que é a endívia ou radicchio, como mencionado acima. Esta planta é usada na região do Mediterrâneo, onde a planta era nativa, e é frequentemente usada no café indiano, e também é conhecida no sudeste da Ásia, África do Sul e sul dos Estados Unidos (especialmente áreas afetadas pelos bloqueios navais durante a Guerra Civil dos EUA. Guerra --Joe)

Flor de chicória

rumtscho
fonte
3
No Canadá, eu sempre ouvi 1) como "Endívia Belga" e 2) como Endívia.
22811 Chris Cudmore
1
na Holanda 1) é chamado "witlof" (folha branca) ou "Brussels lof". É comido cru na salada, cozido ou refogado (às vezes assado com queijo). 2) nos Países Baixos é comido quase universalmente cozido, raramente raw (embora às vezes purê bruto em batatas cozidas) 3) é usado em saladas para fornecer acentos em ambos sabor e cor / textura
jwenting
3 parece com repolho roxo (CA).
Matthew Leia
1
Os itens acima normalmente seriam nomeados no Reino Unido como "chicória", "Frisee" e "Radicchio", respectivamente. Embora "Endiva" às vezes fosse usado para se referir a qualquer um deles, especialmente aos dois primeiros.
Niall
4

Do livro "Hamlyn All Color Cook Book" (29, impressão revisada, 1992, reimpresso em 1997; publicado pela primeira vez em 1970), na seção "Fatos e números úteis":

Notas para usuários americanos e australianos

Nos Estados Unidos, o copo medidor de 8 fl oz é usado. Na Austrália, agora são usadas medidas métricas em conjunto com o copo de medição padrão de 250 ml. O litro Imperial, usado na Grã-Bretanha e na Austrália, é de 20 onças, enquanto o americano é de 16 onças. É importante lembrar que a colher de sopa australiana difere das colheres de sopa britânicas e americanas; a tabela abaixo fornece uma comparação. A colher de sopa padrão britânica, usada neste livro, contém 17,7 ml, a americana 14,2 ml e a australiana 20 ml. A colher de chá contém aproximadamente 5 ml nos três países.

British             American        Australian
-------------------------------------------------
1 teaspoon          1 teaspoon      1 teaspoon
1 tablespoon        1 tablespoon    1 tablespoon
2 tablespoons       3 tablespoons   2 tablespoons
3 1/2 tablespoons   4 tablespoons   3 tablespoons
4 tablespoons       5 tablespoons   3 1/2 tablespoons

Um guia imperial / americano para medidas sólidas e líquidas

Imperial             American
---------------------------------
Solid Measures
1 lb butter or
  margarine          2 cups
1 lb flour           4 cups
1 lb granulated or
  castor sugar       2 cups
1 lb icing sugar     3 cups
8 oz rice            1 cup

Liquid measures
1/4 pint liquid      2/3 cup liquid
1/2 pint             1 1/4 cup
3/4 pint             2 cups
1 pint               2 1/2 cups
1 1/2 pints          3 3/4 cups
2 pints              5 cups (2 1/2 pints)

Nota: ao fazer qualquer uma das receitas deste livro, siga apenas um conjunto de medidas, pois elas não são intercambiáveis

Joe
fonte
Existe também uma questão especificamente em medições a conversão: cooking.stackexchange.com/q/76/67
Joe
comment on Como você converte receitas britânicas em medidas americanas? por Niall : sem mencionar que uma colher de sopa de 15 ml não é uma colher de sopa, mas uma colher de sobremesa. Embora para receitas isto agora é sempre considerado como sendo ~ 15ml, livros de receitas mais velhas vai significar ~ 25ml quando eles usam o termo "mesa-colher"
Joe
1
Eu amo como as receitas americanas exigem copos para ingredientes sólidos e, em seguida, o autor de "Cooking for Geeks" tentou com os amigos e o copo de farinha variou 31% em massa entre as medidas mais extremas. A lição deve ser pesar os ingredientes se você professar seguir uma receita.
0xC0000022L 14/10
1
@ 0xC0000022L: alguns livros de receitas (por exemplo, Fannie Farmer) explicam especificamente como usar o copo para medir (coloque a farinha no copo, use uma faca ou semelhante para raspar sem empacotar). Se você comparar isso com alguém que usa o copo e sacode para nivelá-lo, sim, isso varia muito.
Joe