Gostaria de saber qual é o nome em inglês para a palavra italiana, fondo di carciofo
pois não consegui encontrá-la na Internet. Basicamente, carciofo
significa artichoke
e fondo
significa a parte inferior (não o coração que é italiano cuore
e não o caule que é italiano manico
, embora algumas vezes o caule seja incluído na parte inferior e vendido juntos e essa combinação seja realmente deliciosa).
Então, aqui está uma foto de vários da fondi di carciofo
Internet:
Aqui está a imagem mais próxima que pude encontrar na Internet para os fundos de alcachofra com caule, embora o caule tenha sido cortado dos fundos de alcachofra. Pena que não consegui encontrar uma foto com as duas peças, pois na Itália elas podem ser compradas dessa maneira; da próxima vez que for ao mercado, vou tirar uma foto e publicá-la.
Por causa dos comentários postados abaixo, incluí uma figura do que cuore di carciofo
é a Itália (tradução palavra por palavra: coração de alcachofra). Basicamente, é a parte interna da alcachofra com as folhas externas removidas. Depois de cozida, ao contrário das folhas exteriores, que não podem ser totalmente comidas, pois não seriam digeridas adequadamente, a parte interna da alcachofra pode ser comida inteira quando cozida. Aqui está uma foto de cuori di carciofo
:
Por outro lado, aqui está a parte externa da alcachofra. O italiano refere-se a isso como carciofo
, mas geralmente é usado como sinônimo das folhas de alcachofra (mais comumente conhecido como foglie di carciofo
). Os italianos os compram no supermercado ou no mercado e comem a parte inferior de todas as folhas externas da alcachofra raspando-os contra os dentes inferiores depois de cozidos, mergulhando-os com frequência em um pouco de mostarda para dar-lhes algum sabor:
E aqui está uma imagem do que carciofini
(tradução literal: alcachofras). Existem essencialmente o mesmo que os cuori di carciofo
(corações de alcachofra), exceto que esta versão é vendida em um frasco de vidro com azeite usado para preservá-los por um longo período de tempo e pode ser encontrada no supermercado na Itália:
Isso resume a história toda sobre alcachofras na Itália.
Enfim, voltando à minha pergunta original:
Qual é a melhor / melhor maneira de traduzir fondi di carciofi
para o inglês?
Obrigado!
fonte
artichoke heart
mesmo que não seja a mesma partecuore
do italiano. Veja a resposta de Jolene e o diagrama de referência de McGee que eu adicionei a ela.Respostas:
(Falante de inglês americano aqui) Para mim, a figura de "fondo di carciofo" é uma figura de corações de alcachofra.
O que você parece chamar de coração, eu chamo de bebê com as folhas externas removidas. Como isso:
Eu não penso nisso como um coração, sempre considerei esse tipo de coisa trapaceira, já que é isso que você pode comprar congelado ou marinado como "coração". Não existe, ou muito pouco, bloqueador não comestível:
Isso ocorre porque o estrangulamento se desenvolve à medida que a alcachofra amadurece.
Portanto, se eu pedisse "alcachofras para bebês", esperaria obter o que é retratado acima.
Se eu quiser o que penso como "coração", evitaria os pacotes rotulados como "coração de alcachofra", porque sei que o que eles realmente conteriam (nos EUA) são alcachofras de bebê aparadas.
EU AMO corações de alcachofra, tento obter bastante caule também. Estou falando da parte inferior da alcachofra madura, depois que você pega as folhas e raspa o estrangulamento.
Este:
Que apenas remove uma pequena parte do afogador.
Em Alimentos e Culinária suporta esse uso de "coração":
Então, acho que "a parte inferior de uma alcachofra madura do globo, a base, o que algumas pessoas consideram o coração e outras chamam de fundo ou mesmo a coroa, onde o caule se prende" seria uma maneira de dizer isso em inglês e não ser incompreendido. Se, de fato, estou entendendo a pergunta.
fonte
Eu já vi os fundos convexos vendidos como "coroas de alcachofra" (separados de folhas ou caule minúsculos) de vez em quando, mas o Alibaba às vezes os lista como "fundos de alcachofra".
fonte
Obrigado a todos por suas respostas. O que eu era capaz de concluir é que, embora a palavra italiana
cuore
traduz a palavra Inglêsheart
, e enquanto em italianocuore di carciofo
sempre se refere às folhas internas de uma alcachofra, a palavraartichoke heart
parece ser usado como sinônimo deartichoke bottom
,artichoke crown
eartichoke base
em alguns lugares, sendo o equivalente daartichoke heart
tradução do italiano em alguns outros lugares onde ainda se refere às folhas internas.As seguintes imagens da Internet tornam óbvias as diferenças acima mencionadas no uso de palavras:
Escusado será dizer que, apesar de ter usado essas imagens para fins ilustrativos, para mostrar como essas palavras estão sendo usadas na rede, não resisti em afirmar que, em comparação com as novas, as alcachofras embaladas e enlatadas são realmente grosseiras, tanto quanto o gosto está em causa, assim como quando consideramos os problemas de saúde (todos esses conservantes adicionados), e isso é especialmente verdade nos enlatados que eu nunca compraria e teria gosto de lata!
A palavra
baby artichoke
pode ser um pouco enganadora, porque, embora pareça se referir à parte interna da alcachofra do globo em alguns contextos, também pode ser usada para se referir a algumas variedades de alcachofras nas quais a própria alcachofra é pequena quando comparada à alcachofra do globo de alcachofras de outras variedades que têm globos maiores.A maioria dos italianos compraria e consumiria alcachofras frescas, embora, devido à sua popularidade, elas também estejam disponíveis marinadas e às vezes até grelhadas e, em seguida, preservadas em recipientes de vidro ao lado do azeite e possivelmente outros ingredientes (a foto a seguir foi tirada em um supermercado italiano e mostra como vários as marcas estão normalmente disponíveis para consumo, cada uma com sabor e preparação ligeiramente diferentes):
Embora tenha uma degustação razoavelmente boa, essa opção é considerada um tanto preguiçosa quando comparada às alcachofras frescas, que apesar de serem uma opção muito mais saudável, também são mais baratas de comprar. Aqui estão as fotos de alcachofra de um mercado italiano, como prometido: como você pode ver, na Itália é possível comprar as várias partes de uma alcachofra separadamente (desculpe-me por a bateria da minha câmera estar fraca ao tirar essas fotos, razão pela qual linhas que aparecem nele):
Esta imagem ilustra como, em uma banca de mercado, você pode comprar (1) a parte interna do coração de alcachofra / alcachofra bebê / alcachofra, que para a variedade de alcachofras nas fotos pode ser bastante grande (veja a parte superior), o fundo da alcachofra / coração de alcachofra com a haste acoplada (veja em baixo à direita), bem como os fundos individuais de alcachofra (veja em baixo à esquerda):
Esta foto, por outro lado, mostra como a parte superior da alcachofra também pode ser comprada como um todo no mesmo local. Gosto dessa grande variedade de alcachofras arroxeadas, enegrecidas (que é a mesma variedade das quais as partes da foto acima são tiradas), acima dos espargos brancos. Observe o tamanho dessas alcachofras (e desses espargos) !!!
Devido ao seu tamanho, as alcachofras, como na figura acima, são conhecidas na Itália como
mamme di carciofo
(tradução literal: mães de alcachofra). As alcachofras abaixo são de tipo semelhante e foram encontradas em um supermercado italiano (vendido em grupos de 4):Saudações.
fonte